Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 15Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ÀϾ¼­ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó ¾ÆÁ÷µµ °Å¸®°¡ ¸Õµ¥ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ÃøÀºÈ÷ ¿©°Ü ´Þ·Á°¡ ¸ñÀ» ¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß´Ï
 KJV And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
 NIV So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§³» ±×´Â °Å±â¸¦ ¶°³ª Àڱ⠾ƹöÁö ÁýÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿À´Â ¾ÆµéÀ» ¸Ö¸®¼­ º» ¾Æ¹öÁö´Â ÃøÀºÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î ´Þ·Á °¡ ¾ÆµéÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î ¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ±×°÷À» ¶°³ª Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ¾ÆµéÀ» ¸Ö¸®¼­ º» ¾Æ¹öÁö´Â ÃøÀºÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î ´Þ·Á°¡ ¾ÆµéÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î ¾Ê°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het opgestaan en na sy vader gegaan. En toe hy nog ver was, het sy vader hom gesien en innig jammer vir hom gevoel en gehardloop en hom omhels en hartlik gesoen.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬è¬Ö¬Ý¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, s? hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han l©ªb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham.
 GerElb1871 Und er machte sich auf und ging zu seinem (Eig. seinem eigenen) Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und k?©¬te ihn sehr. (O. vielmals, oder z?rtlich)
 GerElb1905 Und er machte sich auf und ging zu seinem (Eig. seinem eigenen) Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und k?©¬te ihn sehr. (O. vielmals, oder z?rtlich)
 GerLut1545 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und k?ssete ihn.
 GerSch Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen, lief, fiel ihm um den Hals und k?©¬te ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥í¥ø, ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
 AKJV And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
 ASV And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and (1) kissed him. (1) Gr kissed him much ; See Lu 7:38, 45)
 BBE And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
 DRC And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
 Darby And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
 ESV And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ([James 4:8]) ran and (Gen. 33:4; Acts 20:37) embraced him and (2 Sam. 14:33) kissed him.
 Geneva1599 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
 GodsWord "So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him.
 HNV ¡°He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, andfell on his neck, and kissed him.
 JPS
 Jubilee2000 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
 LITV And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him.
 MKJV And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
 RNKJV And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
 RWebster And he arose , and came to his father . But when he was yet a great way off , his father saw him , and had compassion , and ran , and fell on his neck , and kissed him .
 Rotherham Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him.
 UKJV And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
 WEB ¡°He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, andfell on his neck, and kissed him.
 Webster And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
 YLT `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
 Esperanto Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø