|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÀϾ¼ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó ¾ÆÁ÷µµ °Å¸®°¡ ¸Õµ¥ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ º¸°í ÃøÀºÈ÷ ¿©°Ü ´Þ·Á°¡ ¸ñÀ» ¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß´Ï |
KJV |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
NIV |
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ±×´Â °Å±â¸¦ ¶°³ª Àڱ⠾ƹöÁö ÁýÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿À´Â ¾ÆµéÀ» ¸Ö¸®¼ º» ¾Æ¹öÁö´Â ÃøÀºÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î ´Þ·Á °¡ ¾ÆµéÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î ¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ±×°÷À» ¶°³ª Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î ¹ß±æÀ» µ¹·È´Ù. ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ¾ÆµéÀ» ¸Ö¸®¼ º» ¾Æ¹öÁö´Â ÃøÀºÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î ´Þ·Á°¡ ¾ÆµéÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î ¾Ê°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het opgestaan en na sy vader gegaan. En toe hy nog ver was, het sy vader hom gesien en innig jammer vir hom gevoel en gehardloop en hom omhels en hartlik gesoen. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬à ¬è¬Ö¬Ý¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, s? hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han l©ªb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham. |
GerElb1871 |
Und er machte sich auf und ging zu seinem (Eig. seinem eigenen) Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und k?©¬te ihn sehr. (O. vielmals, oder z?rtlich) |
GerElb1905 |
Und er machte sich auf und ging zu seinem (Eig. seinem eigenen) Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und k?©¬te ihn sehr. (O. vielmals, oder z?rtlich) |
GerLut1545 |
Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und k?ssete ihn. |
GerSch |
Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen, lief, fiel ihm um den Hals und k?©¬te ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥í¥ø, ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. |
AKJV |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
ASV |
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and (1) kissed him. (1) Gr kissed him much ; See Lu 7:38, 45) |
BBE |
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
DRC |
And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
Darby |
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. |
ESV |
And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ([James 4:8]) ran and (Gen. 33:4; Acts 20:37) embraced him and (2 Sam. 14:33) kissed him. |
Geneva1599 |
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. |
GodsWord |
"So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him. |
HNV |
¡°He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, andfell on his neck, and kissed him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. |
LITV |
And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. |
MKJV |
And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. |
RNKJV |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
RWebster |
And he arose , and came to his father . But when he was yet a great way off , his father saw him , and had compassion , and ran , and fell on his neck , and kissed him . |
Rotherham |
Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. |
UKJV |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
WEB |
¡°He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, andfell on his neck, and kissed him. |
Webster |
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
YLT |
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; |
Esperanto |
Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|