¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯·Î À̸£½ÃµÇ |
KJV |
And he spake this parable unto them, saying, |
NIV |
Then Jesus told them this parable: |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe vertel Hy aan hulle hierdie gelykenis en s?: |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: |
Dan |
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde: |
GerElb1871 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
GerElb1905 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
GerLut1545 |
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
GerSch |
Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í |
ACV |
And he spoke this parable to them, saying, |
AKJV |
And he spoke this parable to them, saying, |
ASV |
And he spake unto them this parable, saying, |
BBE |
And he made a story for them, saying, |
DRC |
And he spoke to them this parable, saying: |
Darby |
And he spoke to them this parable, saying, |
ESV |
So he told them this parable: |
Geneva1599 |
Then spake hee this parable to them, saying, |
GodsWord |
Jesus spoke to them using this illustration: |
HNV |
He told them this parable. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he spoke this parable unto them, saying, |
LITV |
And He spoke to them this parable, saying, |
MKJV |
And He spoke this parable to them, saying, |
RNKJV |
And he spake this parable unto them, saying, |
RWebster |
And he spoke this parable to them , saying , |
Rotherham |
And he spake unto them this parable, saying? |
UKJV |
And he spoke this parable unto them, saying, |
WEB |
He told them this parable. |
Webster |
And he spoke this parable to them, saying, |
YLT |
And he spake unto them this simile, saying, |
Esperanto |
Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante: |
LXX(o) |
|