Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ûÇÔÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ Â÷¶ó¸® °¡¼­ ³¡ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó ±×·¯¸é ³Ê¸¦ ûÇÑ ÀÚ°¡ ¿Í¼­ ³Ê´õ·¯ ¹þÀÌ¿© ¿Ã¶ó ¾ÉÀ¸¶ó Çϸ®´Ï ±× ¶§¿¡¾ß ÇÔ²² ¾ÉÀº ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ¿µ±¤ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
 KJV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
 NIV But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â Ãʴ븦 ¹Þ°Åµç ¿ÀÈ÷·Á ¸Ç ³¡ÀÚ¸®¿¡ °¡¼­ ¾É¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ³Ê¸¦ ÃÊ´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ ¿©º¸°Ô, Àú À­ÀÚ¸®·Î ¿Ã¶ó ¾É°Ô ÇÏ°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ´Ù¸¥ ¸ðµç ¼Õ´ÔµéÀÇ ´«¿¡ ´ç½ÅÀº ¿µ¿¹·Ó°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â Ãʴ븦 ¹Þ°Åµç ¿ÀÈ÷·Á ¸Ç ³¡ÀÚ¸®¿¡ °¡¼­ ¾ÉÀ¸¶ó. ±×·¯¸é ³Ê¸¦ ÃÊ´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼­ '¿©º¸°Ô Àú ¿ôÀÚ¸®·Î ¿Ã¶ó ¾É°Ô'ÇÏ°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar wanneer jy genooi is, gaan en neem die agterste plek in; sodat wanneer hy kom wat jou genooi het, hy vir jou kan s?: Vriend, gaan ho?r op! Dan sal jy eer h? voor die wat saam met jou aan tafel is.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬ñ¬ä, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬â¬Ö; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men n?r du bliver buden, da g? hen og s©¡t dig nederst, for at, n?r han kommer, som har indbudt dig, han da m? sige til dig: Ven! s©¡t dig h©ªjere op; da skal du have ¨¡re for alle dem, som sidde til Bords med dig.
 GerElb1871 Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf da©¬, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, r?cke h?her hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen;
 GerElb1905 Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf da©¬, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, r?cke h?her hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mitdir zu Tische liegen;
 GerLut1545 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf da©¬, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, r?cke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
 GerSch Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und setze dich auf den letzten Platz, damit der, welcher dich eingeladen hat, wenn er kommt, zu dir spreche: Freund, r?cke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥è¥ç?, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥á¥í¥á¥â¥á ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
 AKJV But when you are bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit at meat with you.
 ASV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that (1) sit at meat with thee. (1) Gr recline ; Compare Lu 7:36, 37 margin)
 BBE But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
 DRC But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
 Darby But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
 ESV But when you are invited, go and sit in the lowest place, (Prov. 25:6, 7) so that when your host comes he may say to you, Friend, move up higher. Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
 Geneva1599 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
 GodsWord So when you're invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, 'Friend, move to a more honorable place.' Then all the other guests will see how you are honored.
 HNV But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ¡®Friend, move uphigher.¡¯ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
 JPS
 Jubilee2000 But when thou art called, go and sit down in the lowest place that when he that invited thee comes, he may say unto thee, Friend, come up higher; then shalt thou have glory in the presence of those that sit [at the table] with thee.
 LITV But when you are invited, going in, recline at the last place, so that when he who has invited you may come, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory will be to you before those reclining with you.
 MKJV But when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher. Then glory shall be to you before those reclining with you.
 RNKJV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
 RWebster But when thou art invited , go and sit down in the lowest place ; that when he that invited thee cometh , he may say to thee , Friend , go up higher : then shalt thou have honour in the presence of them that sit eating with thee .
 Rotherham But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee?Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
 UKJV But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you.
 WEB But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ¡®Friend, move uphigher.¡¯ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
 Webster But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
 YLT `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
 Esperanto Sed kiam vi estas invitita, iru kaj sidigxu en la lasta loko; kaj tiel, kiam venos tiu, kiu vin invitis, li diros al vi:Amiko, iru pli alten; tiam vi havos honoron antaux cxiuj, kiuj sidas kun vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø