Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ´©±¸¿¡°Ô³ª È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ûÇÔÀ» ¹Þ¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ôÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÁö ¸»¶ó ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ Ã»ÇÔÀ» ¹ÞÀº °æ¿ì¿¡
 KJV When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
 NIV "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
 °øµ¿¹ø¿ª `´©°¡ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ëÇϰŵç À­ÀÚ¸®¿¡ °¡¼­ ¾ÉÁö ¸»¶ó. Ȥ½Ã ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ ¶Ç Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÀ» °æ¿ì
 ºÏÇѼº°æ "´©°¡ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ëÇÏ°Åµç ¿ôÀÚ¸®¿¡ °¡¼­ ¾ÉÁö ¸»¶ó. Ȥ½Ã ³Êº¸´Ù ´õ ³ôÀº »ç¶÷ÀÌ ¶Ç Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÀ» °æ¿ì
 Afr1953 Wanneer jy deur iemand na 'n bruilof uitgenooi is, moenie die voorste plek inneem nie, ingeval daar nie miskien een wat waardiger is as jy deur hom uitgenooi is nie,
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à-¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò
 Dan "N?r du bliver buden af nogen til Bryllup, da s©¡t dig ikke ©ªverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du m?tte v©¡re buden af ham,
 GerElb1871 Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
 GerElb1905 Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
 GerLut1545 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, da©¬ nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
 GerSch Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô?, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô,
 ACV When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
 AKJV When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honorable man than you be bidden of him;
 ASV When thou art bidden of any man to a marriage feast, (1) sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, (1) Gr recline not )
 BBE When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
 DRC When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
 Darby When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
 ESV When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
 Geneva1599 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
 GodsWord "When someone invites you to a wedding, don't take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited.
 HNV ¡°When you are invited by anyone to a marriage feast, don¡¯t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than youmight be invited by him,
 JPS
 Jubilee2000 When thou art called to a wedding by anyone, do not sit down in the highest place, lest a more honourable man than thou be invited of him,
 LITV When you are invited by anyone to wedding feasts, do not recline at the chief seat lest one more honorable than you be invited by him,
 MKJV When you are invited by anyone to a wedding, do not recline in the chief seat, lest a more honorable man than you may be invited by him.
 RNKJV When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
 RWebster When thou art invited by any man to a wedding , sit not down in the best place ; lest a more honourable man than thou be invited by him ;
 Rotherham Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
 UKJV When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him;
 WEB ¡°When you are invited by anyone to a marriage feast, don¡¯t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than youmight be invited by him,
 Webster When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
 YLT `When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
 Esperanto Kiam vi estas invitita de iu al edzigxa festo, ne sidigxu en la cxefa loko, por ke ne okazu, ke iu, pli honorinda ol vi, estas de li invitita;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø