Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡ ¼öÁ¾º´ µç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
 KJV And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
 NIV There in front of him was a man suffering from dropsy.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¸¶Ä§ ¿¹¼ö ¾Õ¿¡´Â ¼öÁ¾º´ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¼öÁ¾º´ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En daar was voor Hom 'n man wat die water gehad het.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ.
 Dan Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
 GerElb1871 Und siehe, ein gewisser wassers?chtiger Mensch war vor ihm.
 GerElb1905 Und siehe, ein gewisser wassers?chtiger Mensch war vor ihm.
 GerLut1545 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassers?chtig.
 GerSch Und siehe, da war ein wassers?chtiger Mensch vor ihm.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥ô¥ä¥ñ¥ø¥ð¥é¥ê¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
 AKJV And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
 ASV And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
 BBE And a certain man was there who had a disease.
 DRC And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
 Darby And behold, there was a certain dropsical man before him.
 ESV And behold, there was a man before him who had dropsy.
 Geneva1599 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.
 GodsWord A man whose body was swollen with fluid was there.
 HNV Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
 JPS
 Jubilee2000 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
 LITV And behold, a certain man was dropsical before Him.
 MKJV And behold, a certain man was dropsical before Him.
 RNKJV And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
 RWebster And , behold , there was a certain man before him who had the dropsy .
 Rotherham And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
 UKJV And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
 WEB Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
 Webster And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
 YLT and lo, there was a certain dropsical man before him;
 Esperanto Kaj jen antaux li estis unu hidropsulo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø