¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Ä¡ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ä¼Ò¹ç¿¡ °®´Ù ½ÉÀº °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾Ë °°À¸´Ï ÀÚ¶ó ³ª¹«°¡ µÇ¾î °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× °¡Áö¿¡ ±êµé¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
NIV |
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾ËÀ» ¹ç¿¡ »Ñ·È´Ù. °ÜÀÚ¾¾´Â ½ÏÀÌ µ¸°í ÀÚ¶ó¼ Å« ³ª¹«°¡ µÇ¾î °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× °¡Áö¿¡ ±êµé¾ú´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ °ÜÀÚ¾¾¿Í °°´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ °ÜÀÚ¾¾ ÇÑ ¾ËÀ» ¹ç¿¡ »Ñ·È´Ù. °ÜÀÚ¾¾´Â ½ÏÀÌ µ¸°í ÀÚ¶ó¼ Å« ³ª¹«°¡ µÇ¾î °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× °¡Áö¿¡ ±êµé¿´´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ °ÜÀÚ¾¾¿Í °°´Ù." |
Afr1953 |
Dit is soos 'n mosterdsaad wat 'n man geneem en in sy tuin gesaai het; en dit het gegroei en 'n groot boom geword, en die vo?ls van die hemel het nes gemaak in sy takke. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬ì¬â¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Det ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og lagde i sin Have; og det voksede og blev til et Tr©¡, og Himmelens Fugle byggede Rede i dets Grene." |
GerElb1871 |
Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem gro©¬en Baume, und die V?gel des Himmels lie©¬en sich nieder (O. nisteten) in seinen Zweigen. |
GerElb1905 |
Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem gro©¬en Baume, und die V?gel des Himmels lie©¬en sich nieder (O. nisteten) in seinen Zweigen. |
GerLut1545 |
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein gro©¬er Baum, und die V?gel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen. |
GerSch |
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf. Und es wuchs und ward zu einem Baume, und die V?gel des Himmels nisteten auf seinen Zweigen. |
UMGreek |
¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ì¥å ¥ê¥ï¥ê¥ê¥ï¥í ¥ò¥é¥í¥á¥ð¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
It is like a grain of a mustard plant, which having taken, a man cast into his own garden. And it grew and developed into a great tree, and the birds of the sky lodged in the branches if it. |
AKJV |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
ASV |
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. |
BBE |
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. |
DRC |
It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. |
Darby |
It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. |
ESV |
It is like (ch. 17:6; Matt. 17:20) a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches. |
Geneva1599 |
It is like a graine of mustard seede, which a man tooke and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof. |
GodsWord |
It's like a mustard seed that someone planted in a garden. It grew and became a tree, and the birds nested in its branches." |
HNV |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds ofthe sky lodged in its branches.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it. |
LITV |
It is like a grain of mustard which a man having taken threw into his garden. And it grew and became a great tree, and the birds of the heaven perched in its branches. |
MKJV |
It is like a grain of mustard seed which a man took and threw into his garden. And it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in its branches. |
RNKJV |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
RWebster |
It is like a grain of mustard seed , which a man took , and cast into his garden ; and it grew , and became a great tree ; and the fowls of the air lodged in its branches . |
Rotherham |
It is, like, unto a grain of mustard seed, which a man took and cast into his own garden; and it grew, and became a tree, and, the birds of heaven, lodged amongst its branches. |
UKJV |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
WEB |
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds ofthe sky lodged in its branches.¡± |
Webster |
It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
YLT |
It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.' |
Esperanto |
GXi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj jxetis en sian gxardenon; kaj gxi kreskis kaj farigxis arbo; kaj la birdoj de la cxielo logxis en gxiaj brancxoj. |
LXX(o) |
|