¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ¹«¾ù°ú °°À»±î ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ºñ±³ÇÒ±î |
KJV |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
NIV |
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÜÀÚ¾¾ÀÇ ºñÀ¯;¸¶13:31-32,¸·4:30-32] ¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ¹«¾ù°ú °°À¸¸ç ¶Ç ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ»±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ¹«¾ù°ú °°À¸¸ç ¹«¾ù¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ»±î. |
Afr1953 |
En Hy het ges?: Hoedanig is die koninkryk van God en waarmee sal Ek dit vergelyk? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à? ¬ª ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ? |
Dan |
Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det? |
GerElb1871 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
GerElb1905 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
GerLut1545 |
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? |
GerSch |
Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥Ì¥å ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? |
AKJV |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
ASV |
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? |
BBE |
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it? |
DRC |
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? |
Darby |
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? |
ESV |
The Mustard Seed and the Leaven (For ver. 18, 19, see Matt. 13:31, 32; Mark 4:30-32) He said therefore, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
Geneva1599 |
Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it? |
GodsWord |
Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to? |
HNV |
He said, ¡°What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it? |
LITV |
And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
MKJV |
And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? |
RNKJV |
Then said he, Unto what is the kingdom of ???? like? and whereunto shall I resemble it? |
RWebster |
Then said he , To what is the kingdom of God like ? and to what shall I compare it ? |
Rotherham |
He went on to say, therefore?Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? |
UKJV |
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it? |
WEB |
He said, ¡°What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it? |
Webster |
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? |
YLT |
And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? |
Esperanto |
Kaj li diris:Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi gxin komparu? |
LXX(o) |
|