¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽøŠ¸ðµç ¹Ý´ëÇÏ´Â ÀÚµéÀº ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ¿Â ¹«¸®´Â ±×°¡ ÇϽô ¸ðµç ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÏÀ» ±â»µÇϴ϶ó |
KJV |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
NIV |
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ý´ëÇÏ´ø ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¸Á½ÅÀ» ´çÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀº ¿¹¼ö²²¼ ÇàÇϽô ¿Â°® ÈǸ¢ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ¸ðµÎ ±â»µÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ý´ëÇÏ´ø ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¸Á½ÅÀ» ´çÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀº ¿¹¼ö²²¼ ½ÇÇàÇϽô ¿Â°® ÈǸ¢ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ¸ðµÎ ±â»µÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe Hy dit s?, het al sy te?standers beskaamd geword; en die hele skare was bly oor al die heerlike dinge wat deur Hom gebeur het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere besk©¡mmede; og hele Skaren gl©¡dede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham. |
GerElb1871 |
Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher besch?mt; und die ganze Volksmenge freute sich ?ber all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen. |
GerElb1905 |
Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher besch?mt; und die ganze Volksmenge freute sich ?ber all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen. |
GerLut1545 |
Und als er solches sagte, mu©¬ten sich sch?men alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich ?ber alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. |
GerSch |
Und als er das sagte, wurden alle seine Widersacher besch?mt; und alles Volk freute sich ?ber alle die herrlichen Taten, die durch ihn geschahen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥å¥ö¥á¥é¥ñ¥å ¥ä¥é ¥ï¥ë¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And as he said these things all those opposing him were shamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
AKJV |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
ASV |
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
BBE |
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. |
DRC |
And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. |
Darby |
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. |
ESV |
As he said these things, (Ps. 132:18; 1 Pet. 3:16) all his adversaries were put to shame, and (ch. 18:43) all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him. |
Geneva1599 |
And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him. |
GodsWord |
As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing. |
HNV |
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things thatwere done by him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
LITV |
And on His saying these things, all who were opposed to Him were ashamed. And all the crowd rejoiced over all the glorious things taking place by Him. |
MKJV |
And when He had said these things, all His adversaries were ashamed. And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. |
RNKJV |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
RWebster |
And when he had said these things , all his adversaries were ashamed : and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him . |
Rotherham |
And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him. |
UKJV |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
WEB |
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things thatwere done by him. |
Webster |
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
YLT |
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. |
Esperanto |
Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis; kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj de li. |
LXX(o) |
|