|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ¿¿©´ü ÇØ µ¿¾È »çź¿¡°Ô ¸ÅÀÎ ¹Ù µÈ ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µþÀ» ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ ¸ÅÀÓ¿¡¼ Ǫ´Â °ÍÀÌ ÇÕ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä |
KJV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
NIV |
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿©ÀÚµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀε¥ ½Ê ÆÈ ³â µ¿¾ÈÀ̳ª »çź¿¡°Ô ¸Å¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ÇÏ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ »çźÀÇ »ç½½¿¡¼ Ç®¾î ÁÖÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?' Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ³àÀÚµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀε¥ 18³âµ¿¾ÈÀ̳ª »çź¿¡°Ô ¸Å¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ÇÏ¿© ³àÀÚ¸¦ »çźÀÇ »ç½½¿¡¼ Ç®¾îÁÖÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä."°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Maar hierdie vrou wat 'n dogter van Abraham is, wat die Satan -- dink daaraan! -- agttien jaar lank gebind het, moes sy nie van hierdie band op die sabbatdag verlos word nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Þ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß? |
Dan |
Men denne, som er en Abrahams Datter, hvem Satan har bundet, se, i atten ?r, burde hun ikke l©ªses fra dette B?nd p? Sabbatsdagen?" |
GerElb1871 |
Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gel?st werden am Tage des Sabbaths? |
GerElb1905 |
Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gel?st werden am Tage des Sabbaths? |
GerLut1545 |
Sollte aber nicht gel?©¬t werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? |
GerSch |
Diese aber, eine Tochter Abrahams, die der Satan, siehe, schon achtzehn Jahre gebunden hielt, sollte nicht von diesem Bande gel?st werden am Sabbattag? |
UMGreek |
¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å, ¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á? ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥ê¥á¥ï¥ê¥ó¥ø ¥å¥ó¥ç, ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ë¥ô¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the day of the Sabbath? |
AKJV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, see, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
ASV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? |
BBE |
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? |
DRC |
And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
Darby |
And this woman , who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? |
ESV |
And ought not this woman, (ch. 19:9) a daughter of Abraham whom ([ver. 11; Acts 10:38; 1 Cor. 5:5; 2 Cor. 12:7]; See 1 Chr. 21:1) Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day? |
Geneva1599 |
And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day? |
GodsWord |
Now, here is a descendant of Abraham. Satan has kept her in this condition for 18 years. Isn't it right to free her on the day of worship?" |
HNV |
Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on theSabbath day?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And [regarding] this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove [us] to release her from this bond on the Sabbath day? |
LITV |
And this one being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be freed from this bond on the sabbath day? |
MKJV |
And ought not this woman , being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo these eighteen years, be loosened from this bond on the Sabbath day? |
RNKJV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
RWebster |
And ought not this woman , being a daughter of Abraham , whom Satan hath bound , lo , these eighteen years , to be loosed from this bond on the sabbath day ? |
Rotherham |
But, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo! eighteen years, was there not a needs-be that she should be loosed from this bond, on the day of rest? |
UKJV |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
WEB |
Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on theSabbath day?¡± |
Webster |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath? |
YLT |
and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' |
Esperanto |
Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham, ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi tiu kateno en la sabata tago? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|