¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÚ±âÀÇ ¼Ò³ª ³ª±Í¸¦ ¿Ü¾ç°£¿¡¼ Ç®¾î³»¾î À̲ø°í °¡¼ ¹°À» ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
NIV |
The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í `ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©±¸ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ÇÏ¿© Àڱ⠼ҳª ³ª±Í¸¦ ¿Ü¾ç°£¿¡¼ Ç®¾î³»¾î ¹°À» ¸ÔÀÌÁö ¾Ê´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í "ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾È½ÄÀÏÀ̶ó ÇÏ¿© Àڱ⠼ҳª ³ª±Í¸¦ ¿Ü¾ç°£¿¡¼ Ç®¾î³»¿© ¹°À» ¸ÔÀÌÁö ¾Ê´À³Ä. |
Afr1953 |
Toe antwoord die Here hom en s?: Jou geveinsde, maak elkeen van julle nie op die sabbat sy os of esel van die krip los en lei hom weg om hom te laat drink nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬£ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú? |
Dan |
Men Herren svarede ham og sagde: "I Hyklere! l©ªser ikke enhver iblandt eder sin Okse eller sit Asen fra Krybben p? Sabbaten og f©ªrer dem til Vands? |
GerElb1871 |
Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! l?st nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und f?hrt ihn hin und tr?nkt ihn? |
GerElb1905 |
Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! L?st nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und f?hrt ihn hin und tr?nkt ihn? |
GerLut1545 |
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, l?set nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und f?hret ihn zur Tr?nke? |
GerSch |
Aber der Herr antwortete und sprach: Du Heuchler, l?st nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und f?hrt ihn zur Tr?nke? |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á, ¥ä¥å¥í ¥ë¥ô¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥á¥ó¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥å¥é; |
ACV |
But the Lord therefore answered him and said, Ye hypocrites, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and after leading away, give to drink? |
AKJV |
The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
ASV |
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the (1) stall, and lead him away to watering? (1) Gr manger ) |
BBE |
But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? |
DRC |
And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger, and lead them to water? |
Darby |
The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading it away, water it ? |
ESV |
Then the Lord answered him, You hypocrites! (ch. 14:5; [Matt. 12:11]) Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it? |
Geneva1599 |
Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water? |
GodsWord |
The Lord said, "You hypocrites! Don't each of you free your ox or donkey on the day of worship? Don't you then take it out of its stall to give it some water to drink? |
HNV |
Therefore the Lord answered him, ¡°You hypocrites! Doesn¡¯t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Lord then answered him and said, [Thou] hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall and lead [it] away to drink? |
LITV |
Then the Lord answered him and said, Hypocrite! Each one of you on the sabbath, does he not untie his ox or ass from the manger, and leading it away, give it drink? |
MKJV |
And the Lord answered him and said, Hypocrite! Does not each one of you on the sabbath loosen his ox or ass from the stall and lead it away, to give it drink? |
RNKJV |
Yahushua then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
RWebster |
The Lord then answered him , and said , Thou hypocrite , doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall , and lead him away to watering ? |
Rotherham |
The Lord answered him, and said?Hypocrites! Doth not, each one of you, on the Sabbath, loose his ox or ass from the manger, and, leading it away, give it drink? |
UKJV |
The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
WEB |
Therefore the Lord answered him, ¡°You hypocrites! Doesn¡¯t each one of you free his ox or his donkey from the stall on theSabbath, and lead him away to water? |
Webster |
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering? |
YLT |
Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it ? |
Esperanto |
Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris:Ho hipokrituloj! cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi? |
LXX(o) |
|