Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȸ´çÀåÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ¾È½ÄÀÏ¿¡ º´ °íÄ¡½Ã´Â °ÍÀ» ºÐ ³»¾î ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÏÇÒ ³¯ÀÌ ¿³»õ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× µ¿¾È¿¡ ¿Í¼­ °íħÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó ÇϰŴÃ
 KJV And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 NIV Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ȸ´çÀåÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¾È½ÄÀÏ¿¡ º´À» °íÄ¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ºÐ°³ÇÏ¿© ¸ð¿´´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô `ÀÏÇÒ ³¯ÀÌ ÀÏÁÖÀÏ¿¡ ¿³»õ³ª ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ±× ¿³»õ µ¿¾È¿¡ ¿Í¼­ º´À» °íÃÄ ´Þ¶ó ÇϽÿÀ. ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ¾È µË´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ȸ´çÀåÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¾È½ÄÀÏ¿¡ º´À» °íÄ¡´Â °ÍÀ» º¸°í ºÐ°³ÇÏ¿© ¸ð¿´´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô "ÀÏÇÒ ³¯ÀÌ ÀÏ ÁÖÀÏ¿¡ ¿³»õµ¿¾ÈÀ̳ª ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ±× ¿³»õµ¿¾È¿¡ ¿Í¼­ º´À» °íÃÄ´Þ¶ó ÇÏÁö¿ä. ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ¾ÈµË´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar die owerste van die sinagoge, wat verontwaardig was dat Jesus op die sabbat genees het, antwoord en s? vir die skare: Daar is ses dae waarop 'n mens behoort te werk; kom dan op die dae en laat julle genees en nie op die sabbatdag nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú; ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan Men Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte p? Sabbaten, tog til Orde og sagde til Folkeskaren: "Der er seks Dage, p? hvilke man b©ªr arbejde; kommer derfor p? dem og lader eder helbrede, og ikke p? Sabbatsdagen!"
 GerElb1871 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, da©¬ Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und la©¬t euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths.
 GerElb1905 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, da©¬ Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und la©¬t euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths.
 GerLut1545 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, da©¬ Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und la©¬t euch heilen und nicht am Sabbattage.
 GerSch Da ward der Synagogenvorsteher entr?stet, da©¬ Jesus am Sabbat heilte, und sprach zum Volke: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattag!
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï?, ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥Å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô.
 ACV And having responded, the synagogue-ruler, being indignant because Jesus healed on the Sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which he ought to work. Therefore coming in these, be healed, and not on the day of the Sabbath.
 AKJV And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 ASV And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
 BBE And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
 DRC And the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day.
 Darby But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which people ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 ESV But (See ch. 8:41) the ruler of the synagogue, indignant because Jesus (See Matt. 12:2) had healed on the Sabbath, said to the people, (Ex. 20:9; Ezek. 46:1) There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.
 Geneva1599 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
 GodsWord The synagogue leader was irritated with Jesus for healing on the day of worship. The leader told the crowd, "There are six days when work can be done. So come on one of those days to be healed. Don't come on the day of worship."
 HNV The ruler of the synagogue, being indignant because Yeshua had healed on the Sabbath, said to the multitude, ¡°There are six days inwhich men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves [men] to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 LITV But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day.
 MKJV And answering, the synagogue ruler, being angry because Jesus had healed on the sabbath day, said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore in them come and be healed, and not on the sabbath day.
 RNKJV And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Yahushua had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 RWebster And the ruler of the synagogue answered with indignation , because Jesus had healed on the sabbath , and said to the people , There are six days in which men ought to work : in them therefore come and be healed , and not on the sabbath day .
 Rotherham But the synagogue-ruler, answering, being greatly displeased that, on the Sabbath, Jesus had healed, began saying unto the multitude?Six days, there are, in which men ought to get their work done; On them, therefore, come and be healed, and, not on the day of rest.
 UKJV And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
 WEB The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, ¡°There are six days inwhich men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!¡±
 Webster And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
 YLT And the chief of the synagogue answering--much displeased that on the sabbath Jesus healed--said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
 Esperanto Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø