성경장절 |
누가복음 13장 8절 |
개역개정 |
대답하여 이르되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 |
KJV |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
NIV |
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
공동번역 |
포도원지기는 주인님, 이 나무를 금년 한 해만 더 그냥 두십시오. 그 동안에 제가 그 둘레를 파고 거름을 주겠습니다. |
북한성경 |
포도원지기는 '주인님, 이 나무를 금년 한 해만 더 그냥 두십시오. 그동안 제가 나무둘레를 파고 거름을 주겠습니다. |
Afr1953 |
Maar hy antwoord en s? vir hom: Meneer, laat hom nog hierdie jaar staan totdat ek om hom gespit en mis gegooi het. |
BulVeren |
А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор; |
Dan |
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det st? endnu dette ?r, indtil jeg f?r gravet om det og gødet det; |
GerElb1871 |
Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und D?nger legen werde; |
GerElb1905 |
Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und D?nger legen werde; |
GerLut1545 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bed?nge ihn, |
GerSch |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und D?nger gelegt habe. |
UMGreek |
Ο δε αποκριθει? λεγει προ? αυτον Κυριε, αφε? αυτην και τουτο το ετο?, εω? οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν |
ACV |
And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure. |
AKJV |
And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
ASV |
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
BBE |
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: |
DRC |
But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. |
Darby |
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, |
ESV |
And he answered him, Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. |
Geneva1599 |
And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it. |
GodsWord |
"The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it. |
HNV |
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung [it], |
LITV |
And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure; |
MKJV |
And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure. |
RNKJV |
And he answering said unto him, Master, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
RWebster |
And he answering said to him , Lord , let it alone this year also , till I shall dig about it , and dung it : |
Rotherham |
And, he, answering, saith unto him?Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,? |
UKJV |
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
WEB |
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. |
Webster |
And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]: |
YLT |
`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; |
Esperanto |
Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|