¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ »ï ³âÀ» ¿Í¼ ÀÌ ¹«È°ú³ª¹«¿¡¼ ¿¸Å¸¦ ±¸Ç쵂 ¾òÁö ¸øÇÏ´Ï Âï¾î¹ö¸®¶ó ¾îÂî ¶¥¸¸ ¹ö¸®°Ô ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
NIV |
So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô ³»°¡ ÀÌ ¹«È°ú³ª¹«¿¡¼ ¿¸Å¸¦ µû º¼±î ÇÏ°í ¹ú½á »ï ³â°³ª ¿©±â ¿ÔÀ¸³ª ¿¸Å°¡ ´Þ¸° °ÍÀ» Çѹøµµ º» ÀûÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾Æ¿¹ Àß¶ó ¹ö·Á¶ó. ¾µµ¥ ¾øÀÌ ¶¥¸¸ ½âÀÏ Çʿ䰡 ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä ? ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Æ÷µµ¿øÁö±â¿¡°Ô '³»°¡ ÀÌ ¹«È°ú³ª¹«¿¡¼ ¿¸Å¸¦ µûº¸·Á°í ¹ú½á 3³âÀ̳ª ¿©±â¿¡ ¿ÔÀ¸³ª ¿¸Å°¡ ´Þ¸° °ÍÀº Çѹøµµ º»ÀûÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àß¶ó ¹ö·Á¶ó. ¾µµ¥ ¾øÀÌ ¶¥¸¸ ½âÀÏ Çʿ䰡 ¾îµð ÀÖ°Ú´À³Ä.'°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? hy vir die tuinier: Kyk, drie jaar kom ek om vrugte aan hierdie vyeboom te soek en ek kry niks nie; kap hom uit. Waarvoor maak hy die grond nog onvrugbaar? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ. ¬°¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ú ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Men han sagde til Ving?rdsmanden: Se, i tre ?r er jeg nu kommen og har ledt efter Frugt p? dette Figentr©¡ og ingen fundet; hug det om; hvorfor skal det tilmed g©ªre Jorden unyttig? |
GerElb1871 |
Er sprach aber zu dem Weing?rtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unn?tz? |
GerElb1905 |
Er sprach aber zu dem Weing?rtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unn?tz? |
GerLut1545 |
Da sprach er zu dem Weing?rtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land? |
GerSch |
Da sprach er zu dem Weing?rtner: Siehe, ich komme nun schon drei Jahre und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine. Haue ihn ab! Was hindert er das Land? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í; |
ACV |
And he said to the vine workman, Behold, three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none. Cut it down, why also waste the ground? |
AKJV |
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground? |
ASV |
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? |
BBE |
And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? |
DRC |
And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground? |
Darby |
And he said to the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? |
ESV |
And he said to the vinedresser, Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. (ch. 3:9; Matt. 7:19) Cut it down. Why should it use up the ground? |
Geneva1599 |
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren? |
GodsWord |
He said to the gardener, 'For the last three years I've come to look for figs on this fig tree but haven't found any. Cut it down! Why should it use up [good] soil?' |
HNV |
He said to the vine dresser, ¡®Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down.Why does it waste the soil?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground? |
LITV |
And he said to the vinedresser, Behold, three years I come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down, and why does it waste the ground? |
MKJV |
And he said to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down, why does it encumber the ground? |
RNKJV |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
RWebster |
Then said he to the dresser of his vineyard , Behold , these three years I come seeking fruit on this fig tree , and find none : cut it down ; why cumbereth it the ground ? |
Rotherham |
And he said unto the vine-dresser?Lo! three years, I come, seeking fruit in this fig-tree, and find none. Cut it down! Why doth it make, even the round useless? |
UKJV |
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? |
WEB |
He said to the vine dresser, ¡®Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down.Why does it waste the soil?¡¯ |
Webster |
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
YLT |
and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? |
Esperanto |
Kaj li diris al la vinberisto:Jen tri jarojn mi venas, sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas; elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron? |
LXX(o) |
|