¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 59Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô À̸£³ë´Ï ÇÑ Ç¬ÀÌ¶óµµ ³²±èÀÌ ¾øÀÌ °±Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í¼´Â °áÄÚ °Å±â¼ ³ª¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
NIV |
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â ¸¶Áö¸· ÇÑǬ±îÁö ´Ù °±±â Àü¿¡´Â °áÄÚ °Å±â¿¡¼ Ç®·Á ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Àß µé¾î¶ó. ³Ê´Â ¸¶Áö¸· ÇÑ Ç¬±îÁö ´Ù °±±â Àü¿¡´Â °áÄÚ °Å±â¿¡¼ Ç®·Á³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Ek s? vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy ook die laaste oortjie betaal het nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú: ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬Ö¬á¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, f©ªrend du f?r betalt endog den sidste Sk©¡rv." |
GerElb1871 |
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldm?nze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. |
GerElb1905 |
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldm?nze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. |
GerLut1545 |
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. |
GerSch |
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast! |
UMGreek |
¥Ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥í. |
ACV |
I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid even the last mite. |
AKJV |
I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. |
ASV |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. |
BBE |
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |
DRC |
I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. |
Darby |
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. |
ESV |
I tell you, ([Matt. 18:34, 35]) you will never get out until you have paid the very last (ch. 21:2; Mark 12:42) penny. (Greek lepton, a Jewish bronze or copper coin worth about 1/128 of a denarius (which was a day's wage for a laborer)) |
Geneva1599 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite. |
GodsWord |
I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." |
HNV |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. (literally, lepton. A lepton is avery small brass Jewish coin worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than1% of an agricultural worker¡¯s daily wages.) ¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.: |
LITV |
I say to you, in no way may you leave there until you pay even the last lepton. |
MKJV |
I tell you, you shall not depart from there until you have paid the very last lepton. |
RNKJV |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
RWebster |
I tell thee , thou shalt not depart from there , till thou hast paid the very last mite . |
Rotherham |
I tell thee?In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay! |
UKJV |
I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite. |
WEB |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. (literally, lepton. A lepton is avery small brass Jewish coin worth half a Roman quadrans each, which is worth a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than1% of an agricultural worker¡¯s daily wages.) ¡± |
Webster |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
YLT |
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' |
Esperanto |
Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton. |
LXX(o) |
|