Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ³ÊÈñ°¡ õÁöÀÇ ±â»óÀº ºÐ°£ÇÒ ÁÙ ¾Ë¸é¼­ ¾îÂî ÀÌ ½Ã´ë´Â ºÐ°£ÇÏÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
 NIV Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ Â¡Á¶´Â ¾Ë¸é¼­µµ ÀÌ ½Ã´ëÀÇ ¶æÀº ¿Ö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ À§¼±ÀÚµé¾Æ. ³ÊÈñ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ Â¡Á¶´Â ¾Ë¸é¼­µµ ÀÌ ½Ã´ëÀÇ ¶æÀº ¿Ö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä."
 Afr1953 Geveinsdes, die voorkoms van die aarde en die lug weet julle te beoordeel, maar hoe is dit dat julle hierdie tyd nie kan beoordeel nie?
 BulVeren ¬­¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬­¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬è¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at sk©ªnne om; men hvorfor have I da intet Sk©ªn om den n©¡rv©¡rende Tid?
 GerElb1871 Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, da©¬ ihr diese Zeit nicht beurteilet?
 GerElb1905 Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, da©¬ ihr diese Zeit nicht beurteilet?
 GerLut1545 Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels k?nnt ihr pr?fen, wie pr?fet ihr aber diese Zeit nicht?
 GerSch Ihr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels k?nnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, da©¬ ihr diese Zeit nicht zu pr?fen versteht?
 UMGreek ¥Ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å;
 ACV Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
 AKJV You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
 ASV Ye hypocrites, ye know how to (1) interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to (1) interpret this time? (1) Gr prove )
 BBE O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
 DRC You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
 Darby Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time?
 ESV You hypocrites! (Matt. 16:3) You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
 Geneva1599 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?
 GodsWord You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living.
 HNV You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don¡¯t interpret thistime?
 JPS
 Jubilee2000 [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
 LITV Hypocrites! You know to discern the face of the earth and of the heaven, but how is it you do not discern this time?
 MKJV Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?
 RNKJV Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
 RWebster Ye hypocrites , ye can discern the face of the sky and of the earth ; but how is it that ye do not discern this time ?
 Rotherham Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
 UKJV All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
 WEB You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don¡¯tinterpret this time?
 Webster [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
 YLT hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time--how do ye not make proof of it ?
 Esperanto Ho hipokrituloj! vi scias esplori la aspekton de la tero kaj de la cxielo; sed kial vi ne scias esplori cxi tiun tempon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø