¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñµµ ¾Æ´Â ¹Ù´Ï Áý ÁÖÀÎÀÌ ¸¸ÀÏ µµµÏÀÌ ¾î´À ¶§¿¡ À̸¦ ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ±× ÁýÀ» ¶ÕÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
NIV |
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. µµµÏÀÌ ¾ðÁ¦ ¿ÃÁö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é ÀÚ±â ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ý°¢ÇØ º¸¶ó. µµÀûÀÌ ¾ðÁ¦ ¿ÃÁö ÁýÁÖÀÎÀÌ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù¸é ÀÚ±â ÁýÀ» ¶Õ°í µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar weet dit: as die huisheer geweet het in watter uur die dief sou kom, sou hy gewaak het en nie in sy huis laat inbreek het nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬à¬Û ¬é¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Õ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da v?gede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus. |
GerElb1871 |
Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, zu welcher Stunde der Dieb kommen w?rde, so h?tte er gewacht und nicht erlaubt, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde. |
GerElb1905 |
Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewu©¬t h?tte, zu welcher Stunde der Dieb kommen w?rde, so h?tte er gewacht und nicht erlaubt, da©¬ sein Haus durchgraben w?rde. |
GerLut1545 |
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr w?©¬te, zu welcher Stunde der Dieb k?me, so wachete er und lie©¬e nicht in sein Haus brechen. |
GerSch |
Das aber merket: Wenn der Hausvater w?©¬te, zu welcher Stunde der Dieb k?me, so w?rde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥ó¥å, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But know this, that if the house-ruler had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. |
AKJV |
And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
ASV |
(1) But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be (2) broken through. (1) Or But this ye know 2) Gr digged through ) |
BBE |
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
DRC |
But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. |
Darby |
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. |
ESV |
(For ver. 39-46, [Matt. 24:43-51]) But know this, that if the master of the house had known at what hour ([1 Thess. 5:2; 2 Pet. 3:10; Rev. 3:3]) the thief was coming, he (Some manuscripts add would have stayed awake and) would not have left his house to be broken into. |
Geneva1599 |
Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through. |
GodsWord |
"Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house. |
HNV |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowedhis house to be broken into. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through. |
LITV |
But know this, that if the house-master had known the hour the thief is coming, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. |
MKJV |
And know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. |
RNKJV |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
RWebster |
And this know , that if the master of the house had known what hour the thief would come , he would have watched , and not have allowed his house to be broken into . |
Rotherham |
But, of this, be taking note?Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through. |
UKJV |
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
WEB |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowedhis house to be broken into. |
Webster |
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through. |
YLT |
`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; |
Esperanto |
Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. |
LXX(o) |
|