Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½ÉÁß¿¡ »ý°¢ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ °î½Ä ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾îÂîÇÒ±î Çϰí
 KJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
 NIV He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ °î½ÄÀ» ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ? Çϸç È¥ÀÚ ±Ã¸®ÇÏ´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ±× °î½ÄÀ» ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾ø¾î¼­ '¾î¶»°Ô ÇÒ±î'°í Çϸç È¥ÀÚ ±Ã¸®ÇÏ´Ù°¡
 Afr1953 En hy het by homself geredeneer en ges?: Wat sal ek doen, want ek het geen plek waar ek my oes kan insamel nie?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Og han t©¡nkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg g©ªre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgr©ªde.
 GerElb1871 Und er ?berlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Fr?chte einsammeln soll.
 GerElb1905 Und er ?berlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Fr?chte einsammeln soll.
 GerLut1545 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Fr?chte hinsammle.
 GerSch Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Fr?chte aufspeichern kann?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
 AKJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
 ASV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
 BBE And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
 DRC And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
 Darby And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits.
 ESV and he thought to himself, ([Eccles. 5:10]) What shall I do, for I have nowhere to store my crops?
 Geneva1599 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
 GodsWord He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'
 HNV He reasoned within himself, saying, ¡®What will I do, because I don¡¯t have room to store my crops?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?
 LITV And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
 MKJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
 RNKJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
 RWebster And he thought within himself , saying , What shall I do , because I have no place where to store my fruits ?
 Rotherham And he began to deliberate within himself, saying?What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
 UKJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
 WEB He reasoned within himself, saying, ¡®What will I do, because I don¡¯t have room to store my crops?¡¯
 Webster And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
 YLT and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
 Esperanto kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø