¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ÉÁß¿¡ »ý°¢ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ °î½Ä ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾îÂîÇÒ±î Çϰí |
KJV |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
NIV |
He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ °î½ÄÀ» ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾î¶»°Ô ÇÒ±î ? Çϸç È¥ÀÚ ±Ã¸®ÇÏ´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
±× °î½ÄÀ» ½×¾Æ µÑ °÷ÀÌ ¾ø¾î¼ '¾î¶»°Ô ÇÒ±î'°í Çϸç È¥ÀÚ ±Ã¸®ÇÏ´Ù°¡ |
Afr1953 |
En hy het by homself geredeneer en ges?: Wat sal ek doen, want ek het geen plek waar ek my oes kan insamel nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og han t©¡nkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg g©ªre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgr©ªde. |
GerElb1871 |
Und er ?berlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Fr?chte einsammeln soll. |
GerElb1905 |
Und er ?berlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Fr?chte einsammeln soll. |
GerLut1545 |
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Fr?chte hinsammle. |
GerSch |
Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Fr?chte aufspeichern kann? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops? |
AKJV |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
ASV |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? |
BBE |
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. |
DRC |
And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
Darby |
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits. |
ESV |
and he thought to himself, ([Eccles. 5:10]) What shall I do, for I have nowhere to store my crops? |
Geneva1599 |
Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? |
GodsWord |
He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.' |
HNV |
He reasoned within himself, saying, ¡®What will I do, because I don¡¯t have room to store my crops?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits? |
LITV |
And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits? |
MKJV |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits? |
RNKJV |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
RWebster |
And he thought within himself , saying , What shall I do , because I have no place where to store my fruits ? |
Rotherham |
And he began to deliberate within himself, saying?What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. |
UKJV |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
WEB |
He reasoned within himself, saying, ¡®What will I do, because I don¡¯t have room to store my crops?¡¯ |
Webster |
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? |
YLT |
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? |
Esperanto |
kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn? |
LXX(o) |
|