Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô Çϸ®¶ó ³» °÷°£À» Çæ°í ´õ Å©°Ô Áþ°í ³» ¸ðµç °î½Ä°ú ¹°°ÇÀ» °Å±â ½×¾Æ µÎ¸®¶ó
 KJV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
 NIV "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÇÁö ! ÁÁÀº ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. ³» â°í¸¦ Çæ°í ´õ Å« °ÍÀ» Áö¾î °Å±â¿¡´Ù ³» ¸ðµç °î½Ä°ú Àç»êÀ» ³Ö¾î µÎ¾î¾ßÁö.
 ºÏÇѼº°æ '¿ÇÁö! ÁÁÀº ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. Áö±ÝÀÇ Ã¢°í¸¦ Çæ°í ´õ Å« °ÍÀ» Áö¾î °Å±â¿¡´Ù ³ªÀÇ ¸ðµç °î½Ä°ú Àç»êÀ» ³Ö¾îµÎ¾î¿©Áö.
 Afr1953 Toe s? hy: Dit sal ek doen: ek sal my skure afbreek en groter bou, en ek sal daar al my opbrengste en my goed insamel.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ: ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Og han sagde: Dette vil jeg g©ªre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem st©ªrre, og jeg vil samle deri al min Afgr©ªde og mit Gods;
 GerElb1871 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederrei©¬en und gr?©¬ere bauen, und will dahin all mein Gew?chs und meine G?ter (Eig. mein Gutes) einsammeln;
 GerElb1905 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederrei©¬en und gr?©¬ere bauen, und will dahin all mein Gew?chs und meine G?ter (Eig. mein Gutes) einsammeln;
 GerLut1545 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und gr?©¬ere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine G?ter.
 GerSch Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und gr?©¬ere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine G?ter aufspeichern
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ì¥ï¥ô,
 ACV And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods.
 AKJV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
 ASV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
 BBE And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
 DRC And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
 Darby And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
 ESV And he said, I will do this: I will tear down my (ver. 24) barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
 Geneva1599 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
 GodsWord He said, 'I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.
 HNV He said, ¡®This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and mygoods.
 JPS
 Jubilee2000 And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
 LITV And he said, I will do this; I will tear down my barns and I will build larger; and I will gather there all my produce and my goods.
 MKJV And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.
 RNKJV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
 RWebster And he said , This will I do : I will pull down my barns , and build greater ; and there will I store all my fruits and my goods .
 Rotherham And he said?This, will I do,?I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
 UKJV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
 WEB He said, ¡®This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and mygoods.
 Webster And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
 YLT and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
 Esperanto Kaj li diris:Jen kion mi faros:mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedajxojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø