|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¶¥È÷ µÎ·Á¿öÇÒ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̸®´Ï °ð Á×ÀÎ ÈÄ¿¡ ¶ÇÇÑ Áö¿Á¿¡ ´øÁ® ³Ö´Â ±Ç¼¼ ÀÖ´Â ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¶ó ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇ϶ó |
KJV |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
NIV |
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ºÐÀÌ ´©±¸Àΰ¡¸¦ ¾Ë·Á ÁÖ°Ú´Ù. ±×ºÐÀº À°½ÅÀ» Á×ÀÎ µÚ¿¡ Áö¿Á¿¡ ¶³¾î¶ß¸± ±ÇÇѱîÁö °¡Áö½Å ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ±×·¸´Ù. À̺ÐÀ̾߸»·Î ÂüÀ¸·Î µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ºÐÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ÇÑ ºÐÀÌ ´©±¸Àΰ¡¸¦ ¾Ë·ÁÁÖ°Ú´Ù. ±× ºÐÀº À°½ÅÀ» Á×ÀÎ ÈÄ¿¡ Áö¿Á¿¡ ¶³¾î¶ß¸± ±ÇÇѱîÁö °¡Áö½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ. ±×·¸´Ù. À̺ÐÀ̾߸»·Î ÂüÀ¸·Î µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÒ ºÐÀÌ´Ù |
Afr1953 |
maar Ek sal julle wys wie julle moet vrees: vrees Hom wat, nadat Hy doodgemaak het, by magte is om in die hel te werp; ja, Ek s? vir julle, vrees Hom! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö: ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ó ¬á¬ì¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ. ¬¥¬Ñ! ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ? ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. |
Dan |
Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have sl?et ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham! |
GerElb1871 |
Ich will euch aber zeigen, wen ihr f?rchten sollt: F?rchtet den, der nach dem T?ten Gewalt hat, in die H?lle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen f?rchtet. |
GerElb1905 |
Ich will euch aber zeigen, wen ihr f?rchten sollt: F?rchtet den, der nach dem T?ten Gewalt hat, in die H?lle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen f?rchtet. |
GerLut1545 |
Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch f?rchten sollt: F?rchtet euch vor dem, der, nachdem er get?tet hat, auch Macht hat, zu werfen in die H?lle. Ja, ich sage euch, vor dem f?rchtet euch. |
GerSch |
Ich will euch aber zeigen, wen ihr f?rchten sollt: F?rchtet den, welcher, nachdem er get?tet, auch Macht hat, in die H?lle zu werfen! Ja, ich sage euch, den f?rchtet! |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥ò¥á? ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥Õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç, ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ñ¥é¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥å¥í¥í¥á¥í ¥í¥á¥é, ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
But I will show you whom ye should fear. Fear him, who, after killing, has power to cast into hell. Yes, I say to you, fear ye him. |
AKJV |
But I will forewarn you whom you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. |
ASV |
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath (1) power to cast into (2) hell; yea, I say unto you, Fear him. (1) Or authority 2) Gr Gehenna ) |
BBE |
But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. |
DRC |
But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. |
Darby |
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*. |
ESV |
But I will warn you whom to fear: fear him (James 4:12) who, after he has killed, has authority to cast into hell. (Greek Gehenna) Yes, I tell you, fear him! |
Geneva1599 |
But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. |
GodsWord |
I'll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the power to throw you into hell after killing you. I'm warning you to be afraid of him. |
HNV |
But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehinnom. (or, Hell) Yes, I tell you, fear him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who, after being killed, has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
LITV |
But I will warn you whom you should fear; fear the ones who after the killing have authority to cast into Hell; yea, I say to you, fear that One! |
MKJV |
But I will warn you of whom you shall fear: Fear Him who, after He has killed, has authority to cast into hell. Yea, I say to you, fear Him. |
RNKJV |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
RWebster |
But I will forewarn you whom ye shall fear : Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell ; yea , I say to you , Fear him . |
Rotherham |
But I will suggest to you, whom ye should fear?Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna,?Yea, I say unto you?Him, fear ye. |
UKJV |
But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
WEB |
But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. (or,Hell) Yes, I tell you, fear him. |
Webster |
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. |
YLT |
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. |
Esperanto |
Sed mi montros al vi, kiun vi devas timi:Timu Tiun, kiu, mortiginte, plue havas auxtoritaton enjxeti en Gehenan; jes, mi diras al vi:Tiun timu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|