¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 11Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ¸¸µå´Âµµ´Ù ±×µéÀ» Á×ÀÎ ÀÚµµ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ̷δ٠|
KJV |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
NIV |
"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ Á×ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ²Ù¹Ì°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ Á×ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ¹«´ýÀ» ¸¸µé°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Wee julle, want julle bou die grafte van die profete, en julle vaders het hulle gedood. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders F©¡dre sloge dem ihjel. |
GerElb1871 |
Wehe euch! denn ihr bauet die Grabm?ler der Propheten, eure V?ter aber haben sie get?tet. |
GerElb1905 |
Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabm?ler der Propheten, eure V?ter aber haben sie get?tet. |
GerLut1545 |
Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gr?ber; eure V?ter aber haben sie get?tet. |
GerSch |
Wehe euch, da©¬ ihr die Grabm?ler der Propheten bauet! Eure V?ter aber haben sie get?tet. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them. |
AKJV |
Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. |
ASV |
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
BBE |
A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death. |
DRC |
Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. |
Darby |
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them. |
ESV |
(Matt. 23:29, 30) Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. |
Geneva1599 |
Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them. |
HNV |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
LITV |
Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
MKJV |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
RNKJV |
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
RWebster |
Woe to you ! for ye build the sepulchres of the prophets , and your fathers killed them . |
Rotherham |
Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them! |
UKJV |
Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. |
WEB |
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
Webster |
Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them. |
YLT |
`Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. |
Esperanto |
Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis. |
LXX(o) |
|