|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¸¶¸£´Ù¾ß ¸¶¸£´Ù¾ß ³×°¡ ¸¹Àº ÀÏ·Î ¿°·ÁÇÏ°í ±Ù½ÉÇϳª |
KJV |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
NIV |
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `¸¶¸£Å¸, ¸¶¸£Å¸, ³Ê´Â ¸¹Àº ÀÏ¿¡ ´Ù ¸¶À½À» ¾²¸ç °ÆÁ¤ÇÏÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽþú´Ù. "¸¶¸£´Ù¾ß. ¸¶¸£´Ù¾ß. ³Ê´Â ¸¹Àº ÀÏ¿¡ ´Ù ¸¶À½À» ¾²¸ç °ÆÁ¤ÇÏÁö¸¸ |
Afr1953 |
Maar Jesus antwoord en s? vir haar: Martha, Martha, jy is besorg en verontrus oor baie dinge; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬â¬ä¬à, ¬®¬Ñ¬â¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú¬ê ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, |
Dan |
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du g©ªr dig Bekymring og Uro med mange Ting; |
GerElb1871 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; |
GerElb1905 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; |
GerLut1545 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und M?he! |
GerSch |
Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á, ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á, ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ò¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á |
ACV |
But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things, |
AKJV |
And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: |
ASV |
But the Lord answered and said unto her, (1) Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: (1) A few ancient authorities read Martha, Martha, thou art troubled; Mary hath chosen etc ) |
BBE |
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things: |
DRC |
And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things: |
Darby |
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; |
ESV |
But the Lord answered her, Martha, Martha, you are ([1 Cor. 7:32-34]; See ch. 12:22) anxious and troubled about many things, |
Geneva1599 |
And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things: |
GodsWord |
The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things. |
HNV |
Yeshua answered her, ¡°Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; |
LITV |
But answering Jesus said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
MKJV |
And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things. |
RNKJV |
And Yahushua answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
RWebster |
And Jesus answered and said to her , Martha , Martha , thou art worried and troubled about many things : |
Rotherham |
But the Lord, answering, said to her?Martha! Martha! thou art anxious and troubled about many things: |
UKJV |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: |
WEB |
Jesus answered her, ¡°Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
Webster |
And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things: |
YLT |
And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things, |
Esperanto |
Sed la Sinjoro respondis kaj diris al sxi:Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|