¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸£´Ù´Â ÁغñÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸¹¾Æ ¸¶À½ÀÌ ºÐÁÖÇÑÁö¶ó ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³» µ¿»ýÀÌ ³ª È¥ÀÚ ÀÏÇÏ°Ô µÎ´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ±×¸¦ ¸íÇÏ»ç ³ª¸¦ µµ¿Í ÁÖ¶ó ÇϼҼ |
KJV |
But Martha was cumbered about much sarving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
NIV |
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁßµå´Â ÀÏ¿¡ °æÈ²ÀÌ ¾ø´ø ¸¶¸£Å¸´Â ¿¹¼ö²² ¿Í¼ `ÁÖ´Ô Á¦ µ¿»ýÀÌ Àú¿¡°Ô¸¸ ÀÏÀ» ¶°¸Ã±â´Âµ¥ À̰ÍÀ» º¸½Ã°íµµ °¡¸¸ µÎ½Ê´Ï±î ? ¸¶¸®¾Æ´õ·¯ Àú¸¦ Á» °Åµé¾î ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¯ ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½ÃÁßµå´Â ÀÏ¿¡ °æÈ²ÀÌ ¾ø¾ú´ø ¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö²²·Î ¿Í¼ "ÁÖ´Ô, ÀúÀÇ µ¿»ýÀÌ Àú¿¡°Ô¸¸ ÀÏÀ» ¶° ¸Ã±â´Âµ¥ À̰ÍÀ» º¸½Ã°íµµ °¡¸¸ µÎ½Ê´Ï±î. ¸¶¸®¾Æ´õ·¯ Àú¸¦ Á» °Åµé¾îÁÖ¶ó°í ÀÏ·¯ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar Martha was baie besig om alles klaar te maak. Sy kom toe daar staan en s?: Here, gee U nie om dat my suster my alleen laat bedien nie? S? dan vir haar dat sy my moet help. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬´¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬Þ? ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Û ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö. |
Dan |
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min S©ªster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hj©¡lpe mig." |
GerElb1871 |
Martha aber war sehr besch?ftigt mit vielem (O. wurde abgezogen durch vieles) Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, k?mmert es dich nicht, (O. liegt dir nichts daran) da©¬ meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, da©¬ sie mir helfe. (W. mit mir angreife) |
GerElb1905 |
Martha aber war sehr besch?ftigt mit vielem (O. wurde abgezogen durch vieles) Dienen; sie trat aber hinzu und sprach: Herr, k?mmert es dich nicht, (O. liegt dir nichts daran) da©¬ meine Schwester mich allein gelassen hat zu dienen? Sage ihr nun, da©¬ sie mir helfe. (W. mit mir angreife) |
GerLut1545 |
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, da©¬ mich meine Schwester l?sset alleine dienen? Sage ihr doch, da©¬ sie es auch angreife! |
GerSch |
Martha aber machte sich viel zu schaffen mit der Bedienung. Und sie trat herzu und sprach: Herr, k?mmerst du dich nicht darum, da©¬ mich meine Schwester allein dienen l?©¬t? Sage ihr doch, da©¬ sie mir helfe! |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á ¥å¥í¥ç¥ò¥ö¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ì¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø; ¥å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
But Martha was encumbered about much serving. And having stood near, she said, Lord, do thou not care that my sister left me behind to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. |
AKJV |
But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
ASV |
But Martha was (1) cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. (1) Gr distracted ) |
BBE |
But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help. |
DRC |
But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me. |
Darby |
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me. |
ESV |
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me. |
Geneva1599 |
But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me. |
GodsWord |
But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me." |
HNV |
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, ¡°Lord, don¡¯t you care that my sister left me toserve alone? Ask her therefore to help me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me. |
LITV |
But Martha was distracted about much serving. And coming on she said, Lord, Is it not a care to You that my sister left me alone to serve? Then tell her that she should help me. |
MKJV |
But Martha was distracted with much serving. And she came to Him and said, Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me. |
RNKJV |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Rabbi, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
RWebster |
But Martha was cumbered about much serving , and came to him , and said , Lord , dost thou not care that my sister hath left me to serve alone ? bid her therefore that she help me . |
Rotherham |
But, Martha, was distracted about much ministering, and, coming near, said?Lord! carest thou not that, my sister, hath left me to be ministering, alone? Speak to her, then, that she help me. |
UKJV |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
WEB |
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, ¡°Lord, don¡¯t you care that my sister left me toserve alone? Ask her therefore to help me.¡± |
Webster |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
YLT |
and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.' |
Esperanto |
Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu. |
LXX(o) |
|