Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 10Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÑ ·¹À§Àεµ ±× °÷¿¡ À̸£·¯ ±×¸¦ º¸°í ÇÇÇÏ¿© Áö³ª°¡µÇ
 KJV And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
 NIV So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µµ °Å±â±îÁö ¿Ô´Ù°¡ ±× »ç¶÷À» º¸°í ÇÇÇØ¼­ Áö³ª°¡ ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ·¹À§ »ç¶÷µµ °Å±â±îÁö ¿Ô´Ù°¡ ±× »ç¶÷À» º¸°í ÇÇÇØ¼­ Áö³ª°¡ ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En net so het ook 'n Leviet by die plek gekom en hom gesien en anderkant verbygegaan.
 BulVeren ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Liges? ogs? en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og s? ham og gik forbi.
 GerElb1871 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vor?ber.
 GerElb1905 Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vor?ber.
 GerLut1545 Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der St?tte und sah ihn, ging er vor?ber.
 GerSch Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vor?ber.
 UMGreek ¥Ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç?, ¥õ¥è¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï?.
 ACV And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side.
 AKJV And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
 ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
 BBE And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
 DRC In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
 Darby and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked at him and passed on on the opposite side.
 ESV So likewise ([See ver. 31 above]) a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
 Geneva1599 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
 GodsWord Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.
 HNV In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
 JPS
 Jubilee2000 And likewise a Levite, when he came near the place and looked [on him, he] passed by on the other side.
 LITV And in the same way, a Levite, also being at the place, coming and seeing him , he passed on the opposite side .
 MKJV And in the same way a Levite, also being at the place, coming and seeing him , he passed on the opposite side .
 RNKJV And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
 RWebster And likewise a Levite , when he was at the place , came and looked on him , and passed by on the other side .
 Rotherham And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side.
 UKJV And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
 WEB In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
 Webster And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
 YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
 Esperanto Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø