¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⸦ ¿Ç°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ±×·¯¸é ³» ÀÌ¿ôÀÌ ´©±¸´ÏÀ̱î |
KJV |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
NIV |
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À²¹ý±³»ç´Â ÁüÁþ Á¦°¡ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀ» µå·¯³»·Á°í `±×·¯¸é ´©°¡ ÀúÀÇ ÀÌ¿ôÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ·ü¹ýÇÐÀÚ´Â Á¦°¡ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀ» º¸ÀÌ·Á°í "±×·¯¸é ´©°¡ ÀúÈñ ÀÌ¿ôÀԴϱî."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy wou homself regverdig, en s? vir Jesus: En wie is my naaste? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¡ ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ß? |
Dan |
Men han vilde g©ªre sig selv retf©¡rdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min N©¡ste?" |
GerElb1871 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein N?chster? |
GerElb1905 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein N?chster? |
GerLut1545 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein N?chster? |
GerSch |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein N?chster? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? |
AKJV |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? |
ASV |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
BBE |
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour? |
DRC |
But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? |
Darby |
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour? |
ESV |
But he, (ch. 16:15) desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? |
Geneva1599 |
But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour? |
GodsWord |
But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?" |
HNV |
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, ¡°Who is my neighbor?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
LITV |
But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor? |
MKJV |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? |
RNKJV |
But he, willing to justify himself, said unto Yahushua, And who is my neighbour? |
RWebster |
But he, wishing to justify himself , said to Jesus , And who is my neighbour ? |
Rotherham |
But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus?And, who is, my, neighbour? |
UKJV |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
WEB |
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, ¡°Who is my neighbor?¡± |
Webster |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? |
YLT |
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?' |
Esperanto |
Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo:Kaj kiu estas mia proksimulo? |
LXX(o) |
|