Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 58Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í °øÁßÀÇ »õµµ ÁýÀÌ ÀÖÀ¸µÇ ÀÎÀÚ´Â ¸Ó¸® µÑ °÷ÀÌ ¾øµµ´Ù ÇϽðí
 KJV And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 NIV Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í ÇÏ´ÃÀÇ »õµµ º¸±ÝÀÚ¸®°¡ ÀÖÁö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸Ó¸®µÑ °÷Á¶Â÷ ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â "¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ ÀÖ°í ÇÏ´ÃÀÇ »õµµ º¸±ÝÀÚ¸®°¡ ÀÖÁö¸¸ ÀÎÀÚ´Â ¸Ó¸® µÑ °÷ Á¶Â÷ ¾ø´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù.
 Afr1953 Toe s? Jesus vir hom: Die jakkalse het gate en die vo?ls van die hemel neste, maar die Seun van die mens het geen plek waar Hy sy hoof kan neerl? nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬­¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ? ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß¬Ú.
 Dan Og Jesus sagde til ham: "R©¡ve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskes©ªnnen har ikke det, hvortil han kan h©¡lde sit Hoved."
 GerElb1871 Und Jesus sprach zu ihm: Die F?chse haben H?hlen und die V?gel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
 GerElb1905 Und Jesus sprach zu ihm: Die F?chse haben H?hlen und die V?gel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
 GerLut1545 Und Jesus sprach zu ihm: Die F?chse haben Gruben, und die V?gel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
 GerSch Und Jesus sprach zu ihm: Die F?chse haben Gruben, und die V?gel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥é ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥å? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ø¥ë¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ï ¥ä¥å ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥ë¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í.
 ACV And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has not where he might lay his head.
 AKJV And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
 ASV And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have (1) nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (1) Gr lodging-places )
 BBE And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
 DRC Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 Darby And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
 ESV And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.
 Geneva1599 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.
 GodsWord Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."
 HNV Yeshua said to him, ¡°The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay hishead.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven [have] nests, but the Son of man has not where to lay [his] head.
 LITV And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
 MKJV And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to lay His head.
 RNKJV And Yahushua said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
 RWebster And Jesus said to him , Foxes have holes , and birds of the air have nests ; but the Son of man hath no where to lay his head .
 Rotherham And Jesus said unto him?the foxes, have, dens, and, the birds of heaven, nests; but, the Son of Man, hath not where, his head, he may recline.
 UKJV And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
 WEB Jesus said to him, ¡°The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay hishead.¡±
 Webster And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
 YLT and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'
 Esperanto Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø