¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 59Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¸¦ µû¸£¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³ª·Î ¸ÕÀú °¡¼ ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô Çã¶ôÇϿɼҼ |
KJV |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
NIV |
He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô `³ª¸¦ µû¶ó ¿À³Ê¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×´Â `¼±»ý´Ô, ¸ÕÀú Áý¿¡ °¡¼ ¾Æ¹öÁö Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ'Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô "³ª¸¦ µû¶ó ¿À¶ó."°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×´Â "¼±»ý´Ô, ¸ÕÀú Áý¿¡ °¡¼ ¾Æ¹öÁö Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? aan 'n ander een: Volg My. Maar hy antwoord: Here, laat my toe om eers my vader te gaan begrawe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬®¬Ö. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men han sagde til en anden: "F©ªlg mig!" Men denne sagde: "Herre! tilsted mig f©ªrst at g? hen at begrave min Fader." |
GerElb1871 |
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
GerElb1905 |
Er sprach aber zu einem anderen: Folge mir nach. Der aber sprach: Herr, erlaube mir zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, da©¬ ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. |
GerSch |
Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥Á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥é. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥è¥á¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me first, after departing, to bury my father. |
AKJV |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
ASV |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
BBE |
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
DRC |
But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father. |
Darby |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. |
ESV |
To another he said, Follow me. But he said, Lord, let me first go and bury my father. |
Geneva1599 |
But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father. |
GodsWord |
He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father." |
HNV |
He said to another, ¡°Follow me!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. |
LITV |
And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father. |
MKJV |
And He said to another, Follow Me! But he said, Lord, first allow me to go and bury my father. |
RNKJV |
And he said unto another, Follow me. But he said, Rabbi, suffer me first to go and bury my father. |
RWebster |
And he said to another , Follow me . But he said , Lord , permit me first to go and bury my father . |
Rotherham |
And he said unto another?Be following me! But, he, said?Suffer me, first, to depart, and bury my father. |
UKJV |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
WEB |
He said to another, ¡°Follow me!¡± |
Webster |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
YLT |
And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' |
Esperanto |
Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron. |
LXX(o) |
|