|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚ ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ À̸¦ º¸°í À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ºÒÀ» ¸íÇÏ¿© Çϴ÷κÎÅÍ ³»·Á ÀúµéÀ» ¸êÇ϶ó Çϱ⸦ ¿øÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
NIV |
When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚ ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ `ÁÖ´Ô, ¤¡) ÀúÈñ°¡ Çϴÿ¡¼ ºÒÀ» ³»¸®°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» ºÒ»ì¶ó ¹ö¸±±î¿ä ?'ÇÏ°í ¹°¾úÀ¸³ª (¤¡. ¾î¶² »çº»¿¡´Â `¿¤¸®¾ß°¡ ÇÑ °Íó·³'À̶ó´Â ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù.(¿ÕÇÏ1:10,12 ÂüÁ¶)) |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º» Á¦ÀÚ ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ ¿¹¼ö²² "ÁÖ´Ô, ÀúÈñ°¡ Çϴÿ¡¼ ºÒÀ» ³»¸®°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» ºÒ»ì¶ó ¹ö¸±°¡¿ä."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy dissipels, Jakobus en Johannes, dit sien, s? hulle: Here, wil U h? ons moet s? dat vuur van die hemel afdaal en hulle verteer, soos El¢®a ook gedoen het? |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú, (¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ)? |
Dan |
Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, s? det, sagde de: "Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fort©¡re dem, ligesom ogs? Elias gjorde?" |
GerElb1871 |
Als aber seine J?nger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, da©¬ wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren hei©¬en, wie auch Elias tat? |
GerElb1905 |
Als aber seine J?nger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, da©¬ wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren hei©¬en, wie auch Elias tat? |
GerLut1545 |
Da aber das seine J?nger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, da©¬ Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. |
GerSch |
Als aber das seine J?nger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, da©¬ Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Elia getan hat! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å; |
ACV |
And his disciples James and John having seen, they said, Lord, do thou want that we should call fire to come down from the sky, and consume them, as also Elijah did? |
AKJV |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
ASV |
And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them (1) ? (1) Many ancient authorities add even as Elijah did ; Compare 2 Ki 1:10-12) |
BBE |
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? |
DRC |
And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them? |
Darby |
And his disciples James and John seeing it said, Lord, wilt thou that we speak that fire come down from heaven and consume them, as also Elias did? |
ESV |
And when his disciples James and John saw it, they said, Lord, do you want us to tell (See Rev. 13:13) fire to come down from heaven and consume them? (Some manuscripts add as Elijah did) |
Geneva1599 |
And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lord, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did? |
GodsWord |
James and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?" |
HNV |
When his disciples, Jacob and Yochanan, saw this, they said, ¡°Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, anddestroy them, just as Elijah did?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did? |
LITV |
And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12 |
MKJV |
And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we command fire to come down from Heaven and consume them, even as Elijah did? |
RNKJV |
And when his disciples James and John saw this, they said, Rabbi, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as EliYah did? |
RWebster |
And when his disciples James and John saw this , they said , Lord , wilt thou that we command fire to come down from heaven , and consume them , even as Elijah did ? |
Rotherham |
And the disciples James and John, seeing it, said?Lord! wilt thou, that we bid fire come down from heaven, and destroy them? |
UKJV |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? |
WEB |
When his disciples, James and John, saw this, they said, ¡°Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, anddestroy them, just as Elijah did?¡± |
Webster |
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? |
YLT |
And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' |
Esperanto |
Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|