¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 53Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© °¡½Ã±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Æ´Ï ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
NIV |
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í´Â ¿¹¼ö¸¦ ¸Â¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸¶À» »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het Hom nie ontvang nie, omdat Hy na Jerusalem op reis was. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og de modtoge ham ikke, fordi han var p? Vejen til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war) |
GerElb1905 |
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war) |
GerLut1545 |
Und sie nahmen ihn nicht an, darum da©¬ er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. |
GerSch |
Aber man nahm ihn nicht auf, weil Jerusalem sein Reiseziel war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. |
AKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
ASV |
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. |
BBE |
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
DRC |
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. |
Darby |
And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem. |
ESV |
But (John 4:9; [ch. 10:33]) the people did not receive him, because (John 4:20) his face was set toward Jerusalem. |
Geneva1599 |
But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. |
GodsWord |
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem. |
HNV |
They didn¡¯t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. |
LITV |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. |
MKJV |
And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. |
RNKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
RWebster |
And they did not receive him , because his face was as though he would go to Jerusalem . |
Rotherham |
And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. |
UKJV |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
WEB |
They didn¡¯t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. |
Webster |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
YLT |
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. |
Esperanto |
Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. |
LXX(o) |
|