Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çÀÚµéÀ» ¾Õ¼­ º¸³»½Ã¸Å ±×µéÀÌ °¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ÁغñÇÏ·Á°í »ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀÇ ÇÑ ¸¶À»¿¡ µé¾î°¬´õ´Ï
 KJV And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 NIV And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÉºÎ¸§²ÛÀ» ¾Õ¼­ º¸³»¼Ì´Ù. ±×µéÀº ±æÀ» ¶°³ª »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À»·Î µé¾î °¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÂÀÌÇÒ Áغñ¸¦ ÇÏ·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ½ÉºÎ¸§±ºµéÀ» ¸ÕÀú º¸³»½Ã¾ú´Ù. ±×µéÀº ±æÀ» ¶°³ª »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À»·Î µé¾î°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÂÀÌÇÒ Áغñ¸¦ ÇÏ·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª
 Afr1953 en boodskappers voor Hom uit gestuur; en hulle het vertrek en in 'n dorp van die Samaritane gekom om vir Hom klarigheid te maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬ã¬Ü¬à ¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.
 GerElb1871 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um f?r ihn zuzubereiten.
 GerElb1905 Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um f?r ihn zuzubereiten.
 GerLut1545 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, da©¬ sie ihm Herberge bestelleten.
 GerSch sandte er Boten vor sich her. Diese kamen auf ihrer Reise in ein Samariterdorf und wollten ihm die Herberge bereiten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And he sent agents before his face, and they went. And having gone, they entered into a village of Samaritans, so as to make ready for him.
 AKJV And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 ASV and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 BBE And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
 DRC And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
 Darby And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
 ESV And ([ch. 10:1]) he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of (See Matt. 10:5) the Samaritans, to make preparations for him.
 Geneva1599 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.
 GodsWord He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.
 HNV and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
 JPS
 Jubilee2000 and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.
 LITV And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him.
 MKJV And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for Him.
 RNKJV And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 RWebster And sent messengers before his face : and they went , and entered into a village of the Samaritans , to make ready for him .
 Rotherham and he sent messengers before his face,?and, taking their journey, they entered into a village of Samaritans, so as to prepare for him.
 UKJV And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 WEB and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
 Webster And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
 YLT and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
 Esperanto kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø