|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇÑÀÌ ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ¿© ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ±Í½ÅÀ» ³»ÂÑ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ º¸°í ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±ÝÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
NIV |
"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ý´ëÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷;¸·9:38-40] ¿äÇÑÀÌ ³ª¼¼ `¼±»ý´Ô, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¼±»ý´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ»´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×·± ÀÏÀ» ¸øÇÏ°Ô ¸·¾Ò½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀÌ ³ª¼¼ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¼±»ý´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Âµ¥ ±×´Â ¿ì¸®¸¦ µû¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×·± ÀÏÀ» ¸øÇÏ°Ô ¸·¾Ò½À´Ï´Ù"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Johannes het geantwoord en ges?: Meester, ons het iemand gesien wat in u Naam die duiwels uitdryf; en ons het hom belet, omdat hy U nie saam met ons volg nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men Johannes tog til Orde og sagde: "Mester! vi s? en uddrive onde ?nder i dit Navn; og vi forb©ªd ham det, fordi han ikke f©ªlger med os." |
GerElb1871 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden D?monen austreiben in deinem Namen, (Eig. auf Grund meines (deines) Namens) und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. |
GerElb1905 |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand D?monen austreiben in deinem Namen, (Eig. auf Grund meines (deines) Namens) und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. |
GerLut1545 |
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns. |
GerSch |
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen D?monen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And having answered, John said, Master, we saw a certain man casting out demons in thy name, and we forbade him, because he does not follow with us. |
AKJV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us. |
ASV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
BBE |
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
DRC |
And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. |
Darby |
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. |
ESV |
Anyone Not Against Us Is For Us (For ver. 49, 50, see Mark 9:38-40) John answered, Master, we saw someone (ch. 10:17; Matt. 7:22; Mark 16:17; Acts 19:13; [Matt. 12:27]) casting out demons in your name, and ([Num. 11:28]) we tried to stop him, because he does not follow with us. |
Geneva1599 |
And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. |
GodsWord |
John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us." |
HNV |
Yochanan answered, ¡°Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn¡¯t follow withus.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. |
LITV |
And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us. |
MKJV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in Your name. And we prevented him, because he does not follow us. |
RNKJV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
RWebster |
And John answered and said , Master , we saw one casting out demons in thy name ; and we forbad him , because he followeth not with us . |
Rotherham |
But John, answering, said?Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,?and we forbade him, because he followeth not with us. |
UKJV |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us. |
WEB |
John answered, ¡°Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn¡¯t follow with us.¡± |
Webster |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
YLT |
And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' |
Esperanto |
Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|