Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µé·Î ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô ¼û±ä ¹Ù µÇ¾úÀ½À̶ó ¶Ç ±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ¹¯±âµµ µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó
 KJV But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
 NIV But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ °¨Ãß¾îÁ® À־ Á¦ÀÚµéÀº ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼öµµ ¾ø¾ú°í ±×·¸´Ù°í ¶Ç °¨È÷ ¹°¾î º¼ »ý°¢µµ ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ °¨Ãß¾îÁ® À־ Á¦ÀÚµéÀº ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼öµµ ¾ø¾ú°í ±×·¸´Ù°í ¶Ç °¨È÷ ¹°¾îº¼ »ý°¢µµ ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het hierdie woord nie verstaan nie, en dit was vir hulle bedek, sodat hulle dit nie sou begryp nie; en hulle was bang om Hom iets te vra oor hierdie woord.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ.
 Dan Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, s? de ikke begreb det, og de frygtede for at sp©ªrge ham om dette Ord.
 GerElb1871 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf da©¬ sie es nicht vern?hmen; und sie f?rchteten sich, ihn ?ber dieses Wort zu fragen.
 GerElb1905 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf da©¬ sie es nicht vern?hmen; und sie f?rchteten sich, ihn ?ber dieses Wort zu fragen.
 GerLut1545 Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, da©¬ sie es nicht begriffen; und sie f?rchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
 GerSch Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so da©¬ sie es nicht begriffen; und sie f?rchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
 AKJV But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
 ASV But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
 BBE But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
 DRC But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
 Darby But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
 ESV (ch. 2:50; 18:34; Mark 6:52; John 10:6; 12:16; 16:17-19; [Matt. 17:13; Mark 9:10]) But they did not understand this saying, and (ch. 18:34; [ch. 24:16]) it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
 Geneva1599 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.
 GodsWord They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
 HNV But they didn¡¯t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to askhim about this saying.
 JPS
 Jubilee2000 But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.
 LITV But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word.
 MKJV But they did not understand this thing, and it was hidden from them so that they did not perceive it. And they feared to ask Him of this word.
 RNKJV But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
 RWebster But they understood not this saying , and it was hid from them , that they perceived it not : and they feared to ask him concerning that saying .
 Rotherham But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,?and they were afraid to question him, concerning this saying.
 UKJV But they understood not this saying, (rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (rhema)
 WEB But they didn¡¯t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to askhim about this saying.
 Webster But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
 YLT And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
 Esperanto Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø