¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×µé·Î ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô ¼û±ä ¹Ù µÇ¾úÀ½À̶ó ¶Ç ±×µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ¹¯±âµµ µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó |
KJV |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
NIV |
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ °¨Ãß¾îÁ® ÀÖ¾î¼ Á¦ÀÚµéÀº ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼öµµ ¾ø¾ú°í ±×·¸´Ù°í ¶Ç °¨È÷ ¹°¾î º¼ »ý°¢µµ ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±× ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ °¨Ãß¾îÁ® ÀÖ¾î¼ Á¦ÀÚµéÀº ¾Ë¾Æ µéÀ» ¼öµµ ¾ø¾ú°í ±×·¸´Ù°í ¶Ç °¨È÷ ¹°¾îº¼ »ý°¢µµ ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het hierdie woord nie verstaan nie, en dit was vir hulle bedek, sodat hulle dit nie sou begryp nie; en hulle was bang om Hom iets te vra oor hierdie woord. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, s? de ikke begreb det, og de frygtede for at sp©ªrge ham om dette Ord. |
GerElb1871 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf da©¬ sie es nicht vern?hmen; und sie f?rchteten sich, ihn ?ber dieses Wort zu fragen. |
GerElb1905 |
Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf da©¬ sie es nicht vern?hmen; und sie f?rchteten sich, ihn ?ber dieses Wort zu fragen. |
GerLut1545 |
Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, da©¬ sie es nicht begriffen; und sie f?rchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort. |
GerSch |
Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, so da©¬ sie es nicht begriffen; und sie f?rchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥í¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. |
AKJV |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
ASV |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
BBE |
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
DRC |
But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. |
Darby |
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. |
ESV |
(ch. 2:50; 18:34; Mark 6:52; John 10:6; 12:16; 16:17-19; [Matt. 17:13; Mark 9:10]) But they did not understand this saying, and (ch. 18:34; [ch. 24:16]) it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. |
Geneva1599 |
But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde. |
GodsWord |
They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said. |
HNV |
But they didn¡¯t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to askhim about this saying. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this. |
LITV |
But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word. |
MKJV |
But they did not understand this thing, and it was hidden from them so that they did not perceive it. And they feared to ask Him of this word. |
RNKJV |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
RWebster |
But they understood not this saying , and it was hid from them , that they perceived it not : and they feared to ask him concerning that saying . |
Rotherham |
But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,?and they were afraid to question him, concerning this saying. |
UKJV |
But they understood not this saying, (rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (rhema) |
WEB |
But they didn¡¯t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to askhim about this saying. |
Webster |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. |
YLT |
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
Esperanto |
Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro. |
LXX(o) |
|