Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ À§¾ö¿¡ ³î¶ó´Ï¶ó ±×µéÀÌ ´Ù ±× ÇàÇϽô ¸ðµç ÀÏÀ» ³î¶ø°Ô ¿©±æ»õ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ
 KJV And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
 NIV And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» º¸°í ³î¶ó¸¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù. [¼ö³­¿¡ ´ëÇÑ µÎ ¹øÂ° ¿¹°í;¸·17:22-23,¸·9:30-32] »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽŠÀϵéÀ» º¸°í ³î¶ó¼­ °¨ÅºÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦Àڵ鿡°Ô
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽŠÀϵéÀ» º¸°í ³î¶ó¼­ °¨ÅºÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô
 Afr1953 En almal was verslae oor die majesteit van God. En toe almal verwonderd was oor alles wat Jesus gedoen het, s? Hy vir sy dissipels:
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö. ¬¡ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú:
 Dan Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majest©¡t. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
 GerElb1871 Sie erstaunten aber alle sehr ?ber die herrliche Gr?©¬e Gottes. Als sich aber alle verwunderten ?ber alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen J?ngern:
 GerElb1905 Sie erstaunten aber alle sehr ?ber die herrliche Gr?©¬e Gottes.
 GerLut1545 Und sie entsetzten sich alle ?ber die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten ?ber alles, was er tat, sprach er zu seinen J?ngern:
 GerSch Es erstaunten aber alle ?ber die gro©¬e Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten ?ber alles, was er tat, sprach er zu seinen J?ngern:
 UMGreek ¥Å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
 AKJV And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples,
 ASV And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
 BBE And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
 DRC And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
 Darby And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
 ESV Jesus Again Foretells His DeathAnd all were astonished at (2 Pet. 1:16) the majesty of God. (For ver. 43-45, see Matt. 17:22, 23; Mark 9:30-32) But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus (Greek he) said (ver. 22) to his disciples,
 Geneva1599 And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,
 GodsWord Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples,
 HNV They were all astonished at the majesty of God.
 JPS
 Jubilee2000 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all [the] things which Jesus did, he said unto his disciples,
 LITV And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples,
 MKJV And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples,
 RNKJV And they were all amazed at the mighty power of ????. But while they wondered every one at all things which Yahushua did, he said unto his disciples,
 RWebster And they were all amazed at the mighty power of God . But while they were all amazed at all things which Jesus did , he said to his disciples ,
 Rotherham And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples:
 UKJV And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
 WEB They were all astonished at the majesty of God.
 Webster And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
 YLT And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
 Esperanto Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø