¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ À§¾ö¿¡ ³î¶ó´Ï¶ó ±×µéÀÌ ´Ù ±× ÇàÇϽô ¸ðµç ÀÏÀ» ³î¶ø°Ô ¿©±æ»õ ¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ |
KJV |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
NIV |
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» º¸°í ³î¶ó¸¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù. [¼ö³¿¡ ´ëÇÑ µÎ ¹øÂ° ¿¹°í;¸·17:22-23,¸·9:30-32] »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀϵéÀ» º¸°í ³î¶ó¼ °¨ÅºÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ÇÏ´À´ÔÀÇ À§´ëÇÑ ´É·ÂÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽŠÀϵéÀ» º¸°í ³î¶ó¼ °¨ÅºÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô |
Afr1953 |
En almal was verslae oor die majesteit van God. En toe almal verwonderd was oor alles wat Jesus gedoen het, s? Hy vir sy dissipels: |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö. ¬¡ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú: |
Dan |
Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majest©¡t. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple: |
GerElb1871 |
Sie erstaunten aber alle sehr ?ber die herrliche Gr?©¬e Gottes. Als sich aber alle verwunderten ?ber alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerElb1905 |
Sie erstaunten aber alle sehr ?ber die herrliche Gr?©¬e Gottes. |
GerLut1545 |
Und sie entsetzten sich alle ?ber die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten ?ber alles, was er tat, sprach er zu seinen J?ngern: |
GerSch |
Es erstaunten aber alle ?ber die gro©¬e Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten ?ber alles, was er tat, sprach er zu seinen J?ngern: |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And they were all amazed at the majesty of God. But while all were wondering at all the things which Jesus did, he said to his disciples, |
AKJV |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples, |
ASV |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
BBE |
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
DRC |
And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father. |
Darby |
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples, |
ESV |
Jesus Again Foretells His DeathAnd all were astonished at (2 Pet. 1:16) the majesty of God. (For ver. 43-45, see Matt. 17:22, 23; Mark 9:30-32) But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus (Greek he) said (ver. 22) to his disciples, |
Geneva1599 |
And they were all amased at the mightie power of God: and while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples, |
GodsWord |
Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples, |
HNV |
They were all astonished at the majesty of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all [the] things which Jesus did, he said unto his disciples, |
LITV |
And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples, |
MKJV |
And they were all amazed at the majesty of God. But as all were marveling at all things which Jesus did, He said to His disciples, |
RNKJV |
And they were all amazed at the mighty power of ????. But while they wondered every one at all things which Yahushua did, he said unto his disciples, |
RWebster |
And they were all amazed at the mighty power of God . But while they were all amazed at all things which Jesus did , he said to his disciples , |
Rotherham |
And they were all being struck with astonishment, at the majesty of God. And, while all were marvelling at all things which he was doing, he said unto his disciples: |
UKJV |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
WEB |
They were all astonished at the majesty of God. |
Webster |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, |
YLT |
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, |
Esperanto |
Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj: |
LXX(o) |
|