¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø°í ÆÐ¿ªÇÑ ¼¼´ë¿© ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ÂüÀ¸¸®¿ä ³× ¾ÆµéÀ» À̸®·Î µ¥¸®°í ¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
NIV |
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø°í ºñ¶Ô¾îÁ³À»±î ! ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ±× ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á ¿À³Ê¶ó' Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø°í ºñ¶Ô¾îÁ³À»±î. ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇѴܸ»À̳Ä. ±× ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á¿À³Ê¶ó."°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord Jesus en s?: o Ongelowige en verdraaide geslag, hoe lank sal Ek by julle wees en julle verdra? Bring jou seun hier. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß! ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ? ¬¥¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
Men Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Sl©¡gt! hvor l©¡nge skal jeg v©¡re hos eder og t?le eder? Bring din S©ªn hid!" |
GerElb1871 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. |
GerElb1905 |
Jesus aber antwortete und sprach: O ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her. |
GerLut1545 |
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungl?ubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her. |
GerSch |
Da antwortete Jesus und sprach: O du ungl?ubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ø ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ç, ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ô¥ì¥á?; ¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø. |
ACV |
And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you and endure you? Bring thy son here. |
AKJV |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. |
ASV |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
BBE |
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
DRC |
And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son. |
Darby |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. |
ESV |
Jesus answered, O (Phil. 2:15; [John 20:27]) faithless and twisted generation, ([John 14:9]) how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here. |
Geneva1599 |
Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither. |
GodsWord |
Jesus answered, "You unbelieving and corrupt generation! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here!" |
HNV |
Yeshua answered, ¡°Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your sonhere.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here. |
LITV |
And answering, Jesus said, O unbelieving and having been perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. |
MKJV |
And answering, Jesus said, O unbelieving generation, one having been perverted, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here. |
RNKJV |
And Yahushua answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
RWebster |
And Jesus answering said , O faithless and perverse generation , how long shall I be with you , and put up with you ? Bring thy son here . |
Rotherham |
And, making answer, Jesus said?O faithless and perverted generation! how long shall I be with you, and bear with you? Bring, hither, thy son. |
UKJV |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here. |
WEB |
Jesus answered, ¡°Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your sonhere.¡± |
Webster |
And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
YLT |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;' |
Esperanto |
Kaj Jesuo respondis kaj diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi kaj vin toleros? venigu cxi tien vian filon. |
LXX(o) |
|