¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ³»ÂÑ¾Æ Áֱ⸦ ±¸ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ´ÉÈ÷ ¸øÇÏ´õÀÌ´Ù |
KJV |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
NIV |
I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ç·ÉÀ» ÂѾƳ» ´Þ¶ó°í ÇßÁö¸¸ ÂѾƳ»Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù'ÇÏ¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ» ´Þ¶ó°í ÇßÁö¸¸ ÂѾƳ»Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En ek het u dissipels gebid om hom uit te drywe, en hulle kon nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke." |
GerElb1871 |
Und ich bat deine J?nger, da©¬ sie ihn austreiben m?chten, und sie konnten es nicht. |
GerElb1905 |
Und ich bat deine J?nger, da©¬ sie ihn austreiben m?chten, und sie konnten es nicht. |
GerLut1545 |
Und ich habe deine J?nger gebeten, da©¬ sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. |
GerSch |
Und ich habe deine J?nger gebeten, da©¬ sie ihn austreiben m?chten, aber sie vermochten es nicht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And I begged thy disciples that they might cast it out, and they could not. |
AKJV |
And I sought your disciples to cast him out; and they could not. |
ASV |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
BBE |
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
DRC |
And I desired thy disciples to cast him out, and they could not. |
Darby |
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. |
ESV |
And I begged your disciples to cast it out, but ([ver. 1; ch. 10:17; Matt. 10:1; Mark 6:7]) they could not. |
Geneva1599 |
Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not. |
GodsWord |
I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn't do it." |
HNV |
I begged your disciples to cast it out, and they couldn¡¯t.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. |
LITV |
And I begged Your disciples, that they cast it out. And they were not able. |
MKJV |
And I begged Your disciples to cast him out, and they could not. |
RNKJV |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
RWebster |
And I besought thy disciples to cast him out ; and they could not . |
Rotherham |
And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not. |
UKJV |
And I besought your disciples to cast him out; and they could not. |
WEB |
I begged your disciples to cast it out, and they couldn¡¯t.¡± |
Webster |
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. |
YLT |
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.' |
Esperanto |
Kaj mi petis viajn discxiplojn, ke ili elpelu gxin; sed ili ne povis. |
LXX(o) |
|