¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò¸®°¡ ±×Ä¡¸Å ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö¸¸ º¸ÀÌ´õ¶ó Á¦ÀÚµéÀÌ ÀáÀáÇÏ¿© ±× º» °ÍÀ» ¹«¾ùÀ̵çÁö ±× ¶§¿¡´Â ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
NIV |
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼Ò¸®°¡ ±×Ä£ µÚ¿¡ º¸´Ï ¿¹¼ö¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Á¦ÀÚµéÀº ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇϰí ÀÚ±âµéÀÌ º» °ÍÀ» ¾ó¸¶ µ¿¾È ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼Ò¸®°¡ ±×Ä£ µÚ¿¡ º¸´Ï ¿¹¼ö¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Á¦ÀÚµéÀº ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇϰí ÀÚ±âµéÀÌ º» °ÍÀ» ¾ó¸¶µ¿¾È ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En nadat die stem gekom het, was Jesus daar alleen. En hulle het geswyg en aan niemand in daardie dae iets vertel van wat hulle gesien het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og da R©ªsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set. |
GerElb1871 |
Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verk?ndeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
GerElb1905 |
Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verk?ndeten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
GerLut1545 |
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verk?ndigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten. |
GerSch |
Und w?hrend die Stimme erscholl, fand es sich, da©¬ Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç, ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥î ¥ï¥ò¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And at the occurrence of the voice, Jesus was found alone. And they kept silent, and informed no man in those days any of the things that they have seen. |
AKJV |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
ASV |
And when the voice (1) came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. (1) Or was past ) |
BBE |
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
DRC |
And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen. |
Darby |
And as the voice was heard Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. |
ESV |
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. (Matt. 17:9; Mark 9:9, 10) And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. |
Geneva1599 |
And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. |
GodsWord |
After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen. |
HNV |
When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they hadseen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen. |
LITV |
And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen. |
MKJV |
And when the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and told no one in those days anything which they had seen. |
RNKJV |
And when the voice was past, Yahushua was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
RWebster |
And when the voice was past , Jesus was found alone . And they kept it close , and told no man in those days any of those things which they had seen . |
Rotherham |
And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen. |
UKJV |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
WEB |
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they hadseen. |
Webster |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
YLT |
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. |
Esperanto |
Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis. |
LXX(o) |
|