Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸» ÇÒ ÁîÀ½¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¿Í¼­ ±×µéÀ» µ¤´ÂÁö¶ó ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¹«¼­¿öÇÏ´õ´Ï
 KJV While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 NIV While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î°¡ ÀÌ·± ¸»À» Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡ ±¸¸§ÀÌ ÀÏ¾î ±×µéÀ» µÚµ¤¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁ® µé¾î °¡ÀÚ Á¦ÀÚµéÀº ±×¸¸ °Ì¿¡ Áú·Á ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î°¡ ÀÌ·± ¸»À» Çϰí ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡ ±¸¸§ÀÌ ÀϾ ±×µéÀ» µÚµ¤¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ±¸¸§ ¼ÓÀ¸·Î »ç¶óÁ® µé¾î°¡ÀÚ Á¦ÀÚµéÀº ±×¸¸ °Ì¿¡ Áú·Á ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Maar toe hy dit s?, kom daar 'n wolk en oordek hulle, en hulle het bang geword toe daardie manne in die wolk ingaan.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú; ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
 GerElb1871 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und ?berschattete (S. die Anm. zu Mat. 17,5) sie. Sie f?rchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
 GerElb1905 Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und ?berschattete (S. die Anm. zu Mat. 17, 5) sie. Sie f?rchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
 GerLut1545 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und ?berschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke ?berzog.
 GerSch W?hrend er aber solches redete, kam eine Wolke und ?berschattete sie. Sie f?rchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ç¥ë¥è¥å ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í
 ACV And while he was speaking these things, a cloud came and overshadowed them. And they were afraid as they entered into the cloud.
 AKJV While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 ASV And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 BBE And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
 DRC And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
 Darby But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
 ESV As he was saying these things, (2 Pet. 1:17; [Ex. 24:15, 16]) a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
 Geneva1599 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.
 GodsWord While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.
 HNV While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
 JPS
 Jubilee2000 While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
 LITV And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud.
 MKJV And as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as they entered into the cloud.
 RNKJV While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 RWebster While he was thus speaking , there came a cloud , and overshadowed them : and they feared as they entered into the cloud .
 Rotherham Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,?and they were overcome with fear as they entered into the cloud.
 UKJV While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 WEB While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
 Webster While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
 YLT and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
 Esperanto Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø