Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶°³¯ ¶§¿¡ º£µå·Î°¡ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» ÁþµÇ Çϳª´Â ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿©, Çϳª´Â ¸ð¼¼¸¦ À§ÇÏ¿©, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ»çÀÌ´Ù Ç쵂 ÀڱⰡ ÇÏ´Â ¸»À» Àڱ⵵ ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
 KJV And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
 NIV As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§ º£µå·Î°¡ ³ª¼­¼­ `¼±»ý´Ô, ÀúÈñ°¡ ¿©±â¼­ Áö³»¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú½À´Ï±î ! ÀúÈñ°¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» Áö¾î Çϳª´Â ¼±»ý´Ô²², Çϳª´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô µå¸®°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´ÂÁö Àڱ⵵ ¸ð¸£°í ÇÑ ¸»À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª·Á°í ÇÒ ¶§ º£µå·Î°¡ ³ª¼­¼­ "¼±»ý´Ô, ÀúÈñ°¡ ¿©±â¼­ Áö³»¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú½À´Ï±î. ÀúÈñ°¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» Áö¾î Çϳª´Â ¼±»ý´Ô²², Çϳª´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô µå¸®°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿©¾ß ÁÁÀ»Áö Àڱ⵵ ¸ð¸£°í ÇÑ ¸»À̾ú´Ù.
 Afr1953 En toe hulle van Hom weggaan, s? Petrus vir Jesus: Meester, dit is goed dat ons hier is; laat ons dan drie hutte maak, een vir U en vir Moses een en een vir El¢®a -- hy het nie geweet wat hy s? nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬ä¬å¬Ü; ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú: ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ? ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Og det skete, da disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: "Mester! det er godt, at vi ere her; og lader os g©ªre tre Hytter, en til dig og en til Moses og en til Elias;" men han vidste ikke, hvad han sagde.
 GerElb1871 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und la©¬ uns drei H?tten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine-nicht wissend, was er sagte.
 GerElb1905 Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und la©¬ uns drei H?tten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine; und er wu©¬te nicht, was er sagte.
 GerLut1545 Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei H?tten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wu©¬te nicht, was er redete.
 GerSch Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und wir wollen drei H?tten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wu©¬te nicht, was er sagte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é.
 ACV And it came to pass, as they were departing from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here, and we could make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he was saying.
 AKJV And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
 ASV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three (1) tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. (1) Or booths )
 BBE And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
 DRC And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
 Darby And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
 ESV And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, Master, it is good that we are here. Let us make three ([Neh. 8:15]) tents, one for you and one for Moses and one for Elijah? ([Mark 9:6; 14:40]) not knowing what he said.
 Geneva1599 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.
 GodsWord As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, "Teacher, it's good that we're here. Let's put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter didn't know what he was saying.
 HNV It happened, as they were parting from him, that Peter said to Yeshua, ¡°Master, it is good for us to be here. Let¡¯s make threetents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,¡± not knowing what he said.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said.
 LITV And it happened in their parting from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said.
 MKJV And in their parting from Him, it happened that Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he said.
 RNKJV And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Yahushua, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for EliYah: not knowing what he said.
 RWebster And it came to pass , as they departed from him , Peter said to Jesus , Master , it is good for us to be here : and let us make three tabernacles ; one for thee , and one for Moses , and one for Elijah : not knowing what he said .
 Rotherham And it came to pass, when they were being parted from him, Peter said unto Jesus?Master! it is, delightful, for us to be, here: Let us, therefore, make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:?not knowing what he said.
 UKJV And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
 WEB It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, ¡°Master, it is good for us to be here. Let¡¯s make threetents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,¡± not knowing what he said.
 Webster And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
 YLT And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
 Esperanto Kaj dum ili foriris de li, Petro diris al Jesuo:Estro, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija; li ne sciis, kion li diras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø