¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµµÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿ë¸ð°¡ º¯ÈµÇ°í ±× ¿ÊÀÌ Èñ¾îÁ® ±¤Ã¤°¡ ³ª´õ¶ó |
KJV |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
NIV |
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±âµµÇϽô µ¿¾È¿¡ ±× ¸ð½ÀÀÌ º¯ÇÏ°í ¿ÊÀÌ ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±âµµÇϽôµ¿¾È ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº º¯ÇÏ¿´°í ¿ÊÀÌ ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl Hy bid, het die voorkoms van sy aangesig anders geword en sy klere skitterend wit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë¬à. |
Dan |
Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Kl©¡debon blev hvidt og str?lende. |
GerElb1871 |
Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand wei©¬, strahlend. |
GerElb1905 |
Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand wei©¬, strahlend. |
GerLut1545 |
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward wei©¬ und gl?nzete. |
GerSch |
Und w?hrend er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Kleid strahlend wei©¬. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥å¥ó¥ï, ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥å¥î¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white. |
AKJV |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
ASV |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. |
BBE |
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. |
DRC |
And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering. |
Darby |
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white and effulgent. |
ESV |
And as he was praying, the appearance of his face was (Mark 16:12 (Gk.)) altered, and (Dan. 7:9; [Ps. 104:2; Matt. 28:3]) his clothing became dazzling white. |
Geneva1599 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered. |
GodsWord |
While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white. |
HNV |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering. |
LITV |
And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white. |
MKJV |
And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white. |
RNKJV |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
RWebster |
And as he prayed , the appearance of his countenance was altered , and his raiment was white and shining . |
Rotherham |
And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent. |
UKJV |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing. |
WEB |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. |
Webster |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistening. |
YLT |
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white--sparkling. |
Esperanto |
Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta. |
LXX(o) |
|