Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¿©±â ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷ Áß¿¡ Á×±â Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ º¼ Àڵ鵵 ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
 NIV I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¿©±â¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µé Áß¿¡´Â Á×±â Àü¿¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ º¼ »ç¶÷µéµµ ÀÖ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¿©±â¿¡ ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷µé Áß¿¡´Â Á×±â Àü¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ º¼ »ç¶÷µéµµ ÀÖ´Ù."
 Afr1953 Ek s? vir julle met waarheid: Daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die koninkryk van God gesien het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ: ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬å¬Ü ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ñ¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som st? her. der ingenlunde skulle smage D©ªden. f©ªrend de se Guds Rige."
 GerElb1871 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
 GerElb1905 Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.
 GerLut1545 Ich sage euch aber wahrlich, da©¬ etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis da©¬ sie das Reich Gottes sehen.
 GerSch Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ä¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥ô¥è¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV But I tell you truly, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, till they see the kingdom of God.
 AKJV But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
 ASV But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
 BBE But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
 DRC But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
 Darby But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
 ESV But I tell you truly, there are some standing here who will not (John 8:52; Heb. 2:9) taste death ([ch. 21:31, 32; Matt. 10:23; 23:36; 24:34; Mark 13:30]) until they see the kingdom of God.
 Geneva1599 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.
 GodsWord "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."
 HNV But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom ofGod.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
 LITV But truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God.
 MKJV But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
 RNKJV But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of ????.
 RWebster But I tell you truly , there are some standing here , who shall not taste death , till they see the kingdom of God .
 Rotherham But I tell you of a truth?There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God.
 UKJV But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
 WEB But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom ofGod.¡±
 Webster But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
 YLT and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
 Esperanto Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø