Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¶± ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö»ç ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ Ãà»çÇÏ½Ã°í ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾î ¹«¸®¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ°Ô ÇϽôÏ
 KJV Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
 NIV Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â »§ ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å µÚ¿¡ ±×°ÍÀ» ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ½Ã¸ç ±ºÁß¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖµµ·Ï Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â »§ ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ½Ã¸ç ±ºÁß¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÖµµ·Ï ÇϽþú´Ù.
 Afr1953 Toe neem Hy die vyf brode en die twee visse, en nadat Hy opgekyk het na die hemel, se?n Hy dit en breek dit en gee dit aan die dissipels om dit aan die skare voor te sit.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ú, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à.
 Dan Men han tog de fem Br©ªd og de to Fisk, s? op til Himmelen og velsignede dem, og han br©ªd dem og gav sine Disciple dem at l©¡gge dem for Skaren.
 GerElb1871 Er nahm aber die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den J?ngern, um der Volksmenge vorzulegen.
 GerElb1905 Er nahm aber die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie; und er brach sie und gab sie den J?ngern, um der Volksmenge vorzulegen.
 GerLut1545 Da nahm er die f?nf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete dar?ber, brach sie und gab sie den J?ngern, da©¬ sie dem Volk vorlegten.
 GerSch Und er nahm die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, brach und gab sie den J?ngern, damit sie sie dem Volke vorlegten.
 UMGreek ¥Ë¥á¥â¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥é¥ö¥è¥ô¥á?, ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô.
 ACV And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed them, and broke in pieces, and gave to the disciples to set before the multitude.
 AKJV Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
 ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
 BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
 DRC And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
 Darby And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
 ESV And taking the five loaves and the two fish, (Mark 7:34; John 11:41; 17:1) he looked up to heaven and (ch. 24:30; 1 Sam. 9:13; Matt. 26:26; Mark 8:7; 14:22; [1 Cor. 14:16]) said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
 Geneva1599 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.
 GodsWord Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the crowd.
 HNV He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to thedisciples to set before the multitude.
 JPS
 Jubilee2000 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.
 LITV And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd.
 MKJV And He took the five loaves and the two fish. And looking up to Heaven, He blessed them and broke, and He gave to the disciples to set before the crowd.
 RNKJV Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
 RWebster Then he took the five loaves and the two fishes , and looking up to heaven , he blessed them , and broke , and gave to the disciples to set before the multitude .
 Rotherham And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed them, and brake them up, and went on giving to the disciples, to set before the multitude;
 UKJV Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
 WEB He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to thedisciples to set before the multitude.
 Webster Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
 YLT and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
 Esperanto Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li ilin benis kaj dispecigis, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux la homamason.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø