Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¾Ë°í µû¶ó¿Ô°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ¿µÁ¢ÇÏ»ç Çϳª´Ô ³ª¶óÀÇ ÀÏÀ» À̾߱âÇÏ½Ã¸ç º´ °íÄ¥ ÀÚµéÀº °íÄ¡½Ã´õ¶ó
 KJV And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
 NIV but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ±â²¨ÀÌ ¸Â¾Æ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇØ Áֽøç Ä¡·áÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» °íÃÄ Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ±â²¨ÀÌ ¸Â¾Æ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÖ½Ã¸ç º´À» Ä¡·áÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» °íÃÄÁֽþú´Ù.
 Afr1953 Maar die skare het dit te wete gekom en Hom gevolg; en Hy het hulle ontvang en met hulle gespreek oor die koninkryk van God, en die wat genesing nodig gehad het, gesond gemaak.
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som tr©¡ngte til L©¡gedom.
 GerElb1871 Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
 GerElb1905 Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
 GerLut1545 Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er lie©¬ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an sich zu neigen.
 GerSch Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ö¥è¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á? ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥í.
 ACV But the multitudes having known, they followed him. And having received them, he spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
 AKJV And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
 ASV But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
 BBE But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
 DRC Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
 Darby But the crowds knowing it followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
 ESV When the crowds learned it, they followed him, and he (ch. 8:40) welcomed them and (ver. 2) spoke to them of the kingdom of God and (ver. 2) cured those who had need of healing.
 Geneva1599 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.
 GodsWord But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick.
 HNV But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those whoneeded healing.
 JPS
 Jubilee2000 And the people, when they knew [it], followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.
 LITV But knowing this , the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing.
 MKJV But knowing this , the crowds followed Him. And He received them and spoke to them of the kingdom of God, and He healed those who had need of healing.
 RNKJV And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of ????, and healed them that had need of healing.
 RWebster And the people , when they knew it , followed him : and he received them , and spoke to them of the kingdom of God , and healed them that had need of healing .
 Rotherham But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,?and, them that had need of cure, he healed,
 UKJV And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
 WEB But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those whoneeded healing.
 Webster And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
 YLT and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
 Esperanto Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø