¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¾Ë°í µû¶ó¿Ô°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀ» ¿µÁ¢ÇÏ»ç Çϳª´Ô ³ª¶óÀÇ ÀÏÀ» À̾߱âÇÏ½Ã¸ç º´ °íÄ¥ ÀÚµéÀº °íÄ¡½Ã´õ¶ó |
KJV |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
NIV |
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ±â²¨ÀÌ ¸Â¾Æ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇØ Áֽøç Ä¡·áÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» °íÃÄ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±ºÁßÀº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀ» ±â²¨ÀÌ ¸Â¾Æ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇØ ÁÖ½Ã¸ç º´À» Ä¡·áÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» °íÃÄÁֽþú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die skare het dit te wete gekom en Hom gevolg; en Hy het hulle ontvang en met hulle gespreek oor die koninkryk van God, en die wat genesing nodig gehad het, gesond gemaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som tr©¡ngte til L©¡gedom. |
GerElb1871 |
Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. |
GerElb1905 |
Als aber die Volksmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. |
GerLut1545 |
Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er lie©¬ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an sich zu neigen. |
GerSch |
Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ö¥è¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á? ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥í. |
ACV |
But the multitudes having known, they followed him. And having received them, he spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing. |
AKJV |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
ASV |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
BBE |
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
DRC |
Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing. |
Darby |
But the crowds knowing it followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing. |
ESV |
When the crowds learned it, they followed him, and he (ch. 8:40) welcomed them and (ver. 2) spoke to them of the kingdom of God and (ver. 2) cured those who had need of healing. |
Geneva1599 |
But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed. |
GodsWord |
But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick. |
HNV |
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those whoneeded healing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the people, when they knew [it], followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing. |
LITV |
But knowing this , the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing. |
MKJV |
But knowing this , the crowds followed Him. And He received them and spoke to them of the kingdom of God, and He healed those who had need of healing. |
RNKJV |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of ????, and healed them that had need of healing. |
RWebster |
And the people , when they knew it , followed him : and he received them , and spoke to them of the kingdom of God , and healed them that had need of healing . |
Rotherham |
But, the multitudes, getting to know, followed him; and, giving them welcome, he began speaking unto them concerning the kingdom of God,?and, them that had need of cure, he healed, |
UKJV |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
WEB |
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those whoneeded healing. |
Webster |
And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
YLT |
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured. |
Esperanto |
Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis. |
LXX(o) |
|