|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¶ó ÁöÆÎÀ̳ª ¹è³¶À̳ª ¾ç½ÄÀ̳ª µ·À̳ª µÎ ¹ú ¿ÊÀ» °¡ÁöÁö ¸»¸ç |
KJV |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
NIV |
He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. `±æÀ» ¶°³¯ ¶§ ¾Æ¹«°Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó. ÁöÆÎÀ̳ª ½Ä·®Àڷ糪 »§À̳ª µ·Àº ¹°·Ð, ¿©¹ú ³»Àǵµ °¡Áö°í ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐºÎÇϽþú´Ù. "±æÀ» ¶°³¯ ¶§ ¾Æ¹« °Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
en vir hulle ges?: Neem niks vir die pad nie, geen stokke of reissak of brood of geld nie, en geeneen van julle moet twee kledingstukke h? nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬á¬ì¬ä ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬â¬Ú¬Ù¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til dem: "Tager intet med p? Vejen, hverken Stav eller Taske eller Br©ªd eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibr?cke haben. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibr?cke haben. |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei R?cke haben. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anz?ge haben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥á¥í¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á?. |
ACV |
And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each. |
AKJV |
And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
ASV |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
BBE |
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. |
DRC |
And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. |
Darby |
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece. |
ESV |
(For ver. 3-5, see Matt. 10:9-14; Mark 6:8-11; [ch. 10:4-11; 22:35]) And he said to them, Take nothing for your journey, ([Mark 6:8]) no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin) |
Geneva1599 |
And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece. |
GodsWord |
He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes. |
HNV |
He said to them, ¡°Take nothing for your journey?neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Take nothing for [your] journey: neither staves nor provision bag neither bread neither money, neither have two coats apiece. |
LITV |
And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics. |
MKJV |
And He said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics. |
RNKJV |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
RWebster |
And he said to them , Take nothing for your journey , neither staffs , nor bag , neither bread , neither money ; neither have two coats apiece . |
Rotherham |
and said unto them?Nothing, take ye for the journey,?neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics. |
UKJV |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
WEB |
He said to them, ¡°Take nothing for your journey?neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece. |
Webster |
And he said to them, Take nothing for [your] journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
YLT |
And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|