Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¶ó ÁöÆÎÀ̳ª ¹è³¶À̳ª ¾ç½ÄÀ̳ª µ·À̳ª µÎ ¹ú ¿ÊÀ» °¡ÁöÁö ¸»¸ç
 KJV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
 NIV He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. `±æÀ» ¶°³¯ ¶§ ¾Æ¹«°Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó. ÁöÆÎÀ̳ª ½Ä·®Àڷ糪 »§À̳ª µ·Àº ¹°·Ð, ¿©¹ú ³»Àǵµ °¡Áö°í ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐºÎÇϽþú´Ù. "±æÀ» ¶°³¯ ¶§ ¾Æ¹« °Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 en vir hulle ges?: Neem niks vir die pad nie, geen stokke of reissak of brood of geld nie, en geeneen van julle moet twee kledingstukke h? nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬á¬ì¬ä ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Õ¬Ó¬Ö ¬â¬Ú¬Ù¬Ú.
 Dan Og han sagde til dem: "Tager intet med p? Vejen, hverken Stav eller Taske eller Br©ªd eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibr?cke haben.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibr?cke haben.
 GerLut1545 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei R?cke haben.
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts auf den Weg, weder Stab noch Tasche, noch Brot noch Geld; auch soll einer nicht zwei Anz?ge haben.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥á¥í¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á?.
 ACV And he said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor bag, nor bread, nor silver, nor have two coats each.
 AKJV And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
 ASV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
 BBE And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
 DRC And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
 Darby And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
 ESV (For ver. 3-5, see Matt. 10:9-14; Mark 6:8-11; [ch. 10:4-11; 22:35]) And he said to them, Take nothing for your journey, ([Mark 6:8]) no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin)
 Geneva1599 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.
 GodsWord He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
 HNV He said to them, ¡°Take nothing for your journey?neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Take nothing for [your] journey: neither staves nor provision bag neither bread neither money, neither have two coats apiece.
 LITV And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics.
 MKJV And He said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor a bag, nor bread, nor money, nor each to have two tunics.
 RNKJV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
 RWebster And he said to them , Take nothing for your journey , neither staffs , nor bag , neither bread , neither money ; neither have two coats apiece .
 Rotherham and said unto them?Nothing, take ye for the journey,?neither staff, nor satchel, nor bread, nor silver, nor to have, two tunics.
 UKJV And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
 WEB He said to them, ¡°Take nothing for your journey?neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
 Webster And he said to them, Take nothing for [your] journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
 YLT And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
 Esperanto Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø