¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ºÎ¸ð°¡ ³î¶ó´ÂÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼ °æ°íÇÏ»ç ÀÌ ÀÏÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
NIV |
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð´Â ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ ÀÏÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾ÆÀÌÀÇ ºÎ¸ð´Â ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯µÎ½Ã¿´´Ù. |
Afr1953 |
En haar ouers was verbaas, maar Hy het hulle bevel gegee om aan niemand te s? wat gebeur het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ; ¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og hendes For©¡ldre bleve forf©¡rdede; men han b©ªd dem, at de ikke m?tte sige nogen det, som var sket. |
GerElb1871 |
Und ihre Eltern gerieten au©¬er sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. |
GerElb1905 |
Und ihre Eltern gerieten au©¬er sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
GerLut1545 |
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, da©¬ sie niemand sagten, was geschehen war. |
GerSch |
Und ihre Eltern gerieten au©¬er sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened. |
AKJV |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
ASV |
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. |
BBE |
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone. |
DRC |
And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. |
Darby |
And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. |
ESV |
And her parents were amazed, but (See Matt. 8:4) he charged them to tell no one what had happened. |
Geneva1599 |
Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done. |
GodsWord |
They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. |
HNV |
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.: |
LITV |
And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred. |
MKJV |
And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened. |
RNKJV |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
RWebster |
And her parents were astonished : but he charged them that they should tell no man what was done . |
Rotherham |
And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened. |
UKJV |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
WEB |
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. |
Webster |
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
YLT |
and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass. |
Esperanto |
Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita. |
LXX(o) |
|