¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Í½Å µé·È´ø ÀÚ°¡ ¾î¶»°Ô ±¸¿ø ¹Þ¾Ò´ÂÁö¸¦ º» ÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£¸Å |
KJV |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
NIV |
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÏÀ» óÀ½ºÎÅÍ ÁöÄÑ º» »ç¶÷µéÀÌ ¸¶±Íµé·È´ø »ç¶÷ÀÌ ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ÀÏÀ» óÀ½ºÎÅÍ ÁöÄѺ» »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Åµé·È´ø »ç¶÷ÀÌ ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die wat ooggetuies was, het ook aan hulle vertel hoe die besetene genees is. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß) ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú. |
Dan |
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst. |
GerElb1871 |
Die es gesehen hatten verk?ndeten ihnen aber auch , wie der Besessene geheilt (O. gerettet) worden war. |
GerElb1905 |
Die es gesehen hatten verk?ndeten ihnen aber auch , wie der Besessene geheilt (O. gerettet) worden war. |
GerLut1545 |
Und die es gesehen hatten, verk?ndigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden. |
GerSch |
Die aber, welche es gesehen hatten, erz?hlten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ø? ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved. |
AKJV |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
ASV |
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was (1) made whole. (1) Or saved ) |
BBE |
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well. |
DRC |
And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion. |
Darby |
And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. |
ESV |
And those who had seen it told them how the demon-possessed (Greek daimonizomai; elsewhere rendered oppressed by demons) man had been healed. |
Geneva1599 |
They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed. |
GodsWord |
Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health. |
HNV |
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And those who saw [it] told them by what means he that was possessed of the demons was saved. |
LITV |
And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed. |
MKJV |
Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed. |
RNKJV |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
RWebster |
They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed . |
Rotherham |
And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved. |
UKJV |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
WEB |
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. |
Webster |
They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed. |
YLT |
and those also having seen it , told them how the demoniac was saved. |
Esperanto |
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis. |
LXX(o) |
|