Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ±× ÀÌ·ç¾îÁø ÀÏÀ» º¸·¯ ³ª¿Í¼­ ¿¹¼ö²² À̸£·¯ ±Í½Å ³ª°£ »ç¶÷ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Á¤½ÅÀÌ ¿ÂÀüÇÏ¿© ¿¹¼öÀÇ ¹ßÄ¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇϰŴÃ
 KJV Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 NIV and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´Â°¡ ÇÏ°í º¸·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ °è½Å °÷¿¡ À̸£·¯ ¸¶±Íµé·È´ø »ç¶÷ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¸ÖÂÄÇÑ Á¤½ÅÀ¸·Î ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ±×¸¸ °ÌÀÌ ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´Â°¡ ÇÏ°í º¸·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ °è½Å °÷¿¡ À̸£·¯ ±Í½Åµé·È´ø »ç¶÷ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¸ÖÂÄÇÑ Á¤½ÅÀ¸·Î ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¸¸ °ÌÀÌ ³µ´Ù.
 Afr1953 Daarop het hulle uitgegaan om te sien wat gebeur het; en hulle het by Jesus gekom en die man gevind uit wie die duiwels uitgevaar het, terwyl hy aan die voete van Jesus sit, gekleed en by sy verstand. En hulle het gevrees.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Da gik de ud for af se det, som var sket, og de kom til Jesus og fandt Manden, af hvem de onde ?nder vare udfarne, siddende ved Jesu F©ªdder, p?kl©¡dt og ved Samling; og de frygtede.
 GerElb1871 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die D?monen ausgefahren waren, bekleidet und vern?nftig, zu den F?©¬en Jesu sitzend; und sie f?rchteten sich.
 GerElb1905 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die D?monen ausgefahren waren, bekleidet und vern?nftig, zu den F?©¬en Jesu sitzend; und sie f?rchteten sich.
 GerLut1545 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den F?©¬en Jesu, bekleidet und vern?nftig; und erschraken.
 GerSch Da gingen sie hinaus zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von welchem die D?monen ausgefahren waren, bekleidet und vern?nftig zu den F?©¬en Jesu sitzen, und sie f?rchteten sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And they came out to see what happened. And they came to Jesus, and found the man, from whom the demons had gone out, sitting near the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
 AKJV Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 ASV And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
 BBE And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
 DRC And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid.
 Darby And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
 ESV Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting (ch. 10:39) at the feet of Jesus, ([ver. 27]) clothed and in his right mind, and they were afraid.
 Geneva1599 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd.
 GodsWord The people went to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. Dressed and in his right mind, he was sitting at Jesus' feet. The people were frightened.
 HNV People went out to see what had happened. They came to Yeshua, and found the man from whom the demons had gone out, sitting atYeshua¡¯s feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
 JPS
 Jubilee2000 Then they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid.
 LITV And they went out to see the thing happening, and came to Jesus. And they found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and of sound mind. And they were afraid.
 MKJV And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had departed sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
 RNKJV Then they went out to see what was done; and came to Yahushua, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Yahushua, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 RWebster Then they went out to see what was done ; and came to Jesus , and found the man , out of whom the demons had departed , sitting at the feet of Jesus , clothed , and in his right mind : and they were afraid .
 Rotherham And they went forth to see what had happened; and came unto Jesus, and found the man from whom the demons had gone forth, sitting, clothed, and of sound mind, near the feet of Jesus,?and they were struck with fear.
 UKJV Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 WEB People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting atJesus¡¯ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
 Webster Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
 YLT and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
 Esperanto Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø