Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ ±× ÀÌ·ç¾îÁø ÀÏÀ» º¸°í µµ¸ÁÇÏ¿© ¼º³»¿Í ¸¶À»¿¡ ¾Ë¸®´Ï
 KJV When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
 NIV When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
 °øµ¿¹ø¿ª µÅÁö Ä¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°í À¾³»¿Í Ã̶ôÀ¸·Î µµ¸ÁÃÄ °¡¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÅÁöÄ¡´ø »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í À¾¾È°ú µ¿³×¿¡·Î µµ¸ÁÃÄ °¡¼­ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe die wagters sien wat gebeur het, het hulle gevlug en dit in die stad en in die buitewyke gaan vertel.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men da Hyrderne s? det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og p? Landet.
 GerElb1871 Als aber die H?ter sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndeten es in der Stadt und auf dem Lande.
 GerElb1905 Als aber die H?ter sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndeten es in der Stadt und auf dem Lande.
 GerLut1545 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verk?ndigten's in der Stadt und in den D?rfern.
 GerSch Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndigten es in der Stadt und auf dem Lande.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô?.
 ACV And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields.
 AKJV When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
 ASV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
 BBE And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
 DRC Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.
 Darby But they that fed them , seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country.
 ESV When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
 Geneva1599 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
 GodsWord When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
 HNV When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
 JPS
 Jubilee2000 When those that fed [them] saw what was done, they fled and went and told [it] in the city and in the country.
 LITV And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
 MKJV And those feeding the pigs , and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
 RNKJV When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
 RWebster When they that fed them saw what was done , they fled , and went and told it in the city and in the country .
 Rotherham And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country-places.
 UKJV When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
 WEB When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
 Webster When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
 YLT And those feeding them , having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
 Esperanto Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø