¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ ±× ÀÌ·ç¾îÁø ÀÏÀ» º¸°í µµ¸ÁÇÏ¿© ¼º³»¿Í ¸¶À»¿¡ ¾Ë¸®´Ï |
KJV |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
NIV |
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÅÁö Ä¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°í À¾³»¿Í Ã̶ôÀ¸·Î µµ¸ÁÃÄ °¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÅÁöÄ¡´ø »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í À¾¾È°ú µ¿³×¿¡·Î µµ¸ÁÃÄ °¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die wagters sien wat gebeur het, het hulle gevlug en dit in die stad en in die buitewyke gaan vertel. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men da Hyrderne s? det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og p? Landet. |
GerElb1871 |
Als aber die H?ter sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndeten es in der Stadt und auf dem Lande. |
GerElb1905 |
Als aber die H?ter sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndeten es in der Stadt und auf dem Lande. |
GerLut1545 |
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verk?ndigten's in der Stadt und in den D?rfern. |
GerSch |
Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verk?ndigten es in der Stadt und auf dem Lande. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields. |
AKJV |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
ASV |
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. |
BBE |
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country. |
DRC |
Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages. |
Darby |
But they that fed them , seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country. |
ESV |
When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. |
Geneva1599 |
When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. |
GodsWord |
When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside. |
HNV |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When those that fed [them] saw what was done, they fled and went and told [it] in the city and in the country. |
LITV |
And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. |
MKJV |
And those feeding the pigs , and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. |
RNKJV |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
RWebster |
When they that fed them saw what was done , they fled , and went and told it in the city and in the country . |
Rotherham |
And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country-places. |
UKJV |
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
WEB |
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. |
Webster |
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country. |
YLT |
And those feeding them , having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; |
Esperanto |
Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo. |
LXX(o) |
|