¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«Àú°»À¸·Î µé¾î°¡¶ó ÇÏÁö ¸¶½Ã±â¸¦ °£±¸ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
NIV |
And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶±ÍµéÀº ÀÚ±âµéÀ» Áö¿Á¿¡ ó³ÖÁö´Â ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹¼ö²² ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶±ÍµéÀº ÀÚ±âµéÀ» Áö¿Á¿¡ ó³ÖÁö´Â ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹¼ö²² ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die onderw?reld af te vaar nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden; |
GerElb1871 |
Und sie baten ihn, da©¬ er ihnen nicht gebieten m?chte, in den Abgrund zu fahren. |
GerElb1905 |
Und sie baten ihn, da©¬ er ihnen nicht gebieten m?chte, in den Abgrund zu fahren. |
GerLut1545 |
Und sie baten ihn, da©¬ er sie nicht hie©¬e in die Tiefe fahren. |
GerSch |
Und sie baten ihn, er m?ge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í. |
ACV |
And they entreated him that he would not command them to to out into the abyss. |
AKJV |
And they sought him that he would not command them to go out into the deep. |
ASV |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. |
BBE |
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. |
DRC |
And they besought him that he would not command them to go into the abyss. |
Darby |
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. |
ESV |
And they begged him not to command them to depart into (See Rev. 9:1) the abyss. |
Geneva1599 |
And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. |
GodsWord |
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit. |
HNV |
They begged him that he would not command them to go into the abyss. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. |
LITV |
And they begged Him that He not order them to go away into the abyss. |
MKJV |
And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. |
RNKJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
RWebster |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep . |
Rotherham |
And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart. |
UKJV |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
WEB |
They begged him that he would not command them to go into the abyss. |
Webster |
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. |
YLT |
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, |
Esperanto |
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. |
LXX(o) |
|