Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£µÇ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¿© ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ´ç½Å²² ±¸Çϳë´Ï ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ÇÏ´Ï
 KJV When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
 NIV When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á `Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô, ¿Ö Àú¸¦ °£¼·ÇϽʴϱî ? Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À'Çϰí Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á "Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô. ¿Ö Àú¸¦ °Çµå¸³´Ï±î. Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À."¶ó°í Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù.
 Afr1953 En toe hy Jesus sien, skreeu hy uit en val voor Hom neer en s? met 'n groot stem: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek bid U, moet my nie pynig nie --
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬´¬Ö¬Ò, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú.
 Dan Men da han s? Jesus, r?bte han og faldt ned for ham og sagde med h©ªj R©ªst: "Hvad har jeg med dig at g©ªre, Jesus, den h©ªjeste Guds S©ªn? jeg beder dig om, at du ikke vil pine mig."
 GerElb1871 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, qu?le mich nicht.
 GerElb1905 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, qu?le mich nicht.
 GerLut1545 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerh?chsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht qu?len.
 GerSch Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht!
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ç?.
 ACV And when he saw Jesus, having cried out, he fell down before him. And in a great voice he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, do not torment me.
 AKJV When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not.
 ASV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
 BBE And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
 DRC And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
 Darby But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
 ESV When he saw Jesus, he (ch. 4:33, 34; Mark 1:23, 24, 26; Acts 8:7) cried out and fell down before him and said (ch. 4:33, 34; Mark 1:23, 24, 26; Acts 8:7) with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, ([ch. 4:3, 9]; See Matt. 14:33) Son of (ch. 1:32; 6:35; Gen. 14:18; Num. 24:16; Ps. 57:2; Isa. 14:14; Dan. 3:26; Acts 16:17) the Most High God? I beg you, do not torment me.
 Geneva1599 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not.
 GodsWord When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!"
 HNV When he saw Yeshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, ¡°What do I have to do with you, Yeshua, youSon of the Most High God? I beg you, don¡¯t torment me!¡±
 JPS
 Jubilee2000 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
 LITV And seeing Jesus, and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice said, What to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beg You, do not torment me.
 MKJV And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me!
 RNKJV When he saw Yahushua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Yahushua, thou Son of Most High Elohim? I beseech thee, torment me not.
 RWebster When he saw Jesus , he cried out , and fell down before him , and with a loud voice said , What have I to do with thee , Jesus , thou Son of God most high ? I beseech thee , torment me not .
 Rotherham But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said?What have I in common with thee, O Jesus, Son of \ul1 God\ul0 the Most High? I beg of thee?Do not torment me!?
 UKJV When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not.
 WEB When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, ¡°What do I have to do with you, Jesus, youSon of the Most High God? I beg you, don¡¯t torment me!¡±
 Webster When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee torment me not.
 YLT and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What--to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
 Esperanto Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø