|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ º¸°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£µÇ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¿© ´ç½ÅÀÌ ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ´ç½Å²² ±¸Çϳë´Ï ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
NIV |
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á `Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô, ¿Ö Àú¸¦ °£¼·ÇϽʴϱî ? Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À'Çϰí Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á "Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô. ¿Ö Àú¸¦ °Çµå¸³´Ï±î. Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À."¶ó°í Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy Jesus sien, skreeu hy uit en val voor Hom neer en s? met 'n groot stem: Wat het ons met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek bid U, moet my nie pynig nie -- |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬´¬Ö¬Ò, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú. |
Dan |
Men da han s? Jesus, r?bte han og faldt ned for ham og sagde med h©ªj R©ªst: "Hvad har jeg med dig at g©ªre, Jesus, den h©ªjeste Guds S©ªn? jeg beder dig om, at du ikke vil pine mig." |
GerElb1871 |
Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, qu?le mich nicht. |
GerElb1905 |
Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, qu?le mich nicht. |
GerLut1545 |
Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerh?chsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht qu?len. |
GerSch |
Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des H?chsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ç?. |
ACV |
And when he saw Jesus, having cried out, he fell down before him. And in a great voice he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, do not torment me. |
AKJV |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. |
ASV |
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. |
BBE |
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. |
DRC |
And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. |
Darby |
But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. |
ESV |
When he saw Jesus, he (ch. 4:33, 34; Mark 1:23, 24, 26; Acts 8:7) cried out and fell down before him and said (ch. 4:33, 34; Mark 1:23, 24, 26; Acts 8:7) with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, ([ch. 4:3, 9]; See Matt. 14:33) Son of (ch. 1:32; 6:35; Gen. 14:18; Num. 24:16; Ps. 57:2; Isa. 14:14; Dan. 3:26; Acts 16:17) the Most High God? I beg you, do not torment me. |
Geneva1599 |
And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. |
GodsWord |
When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" |
HNV |
When he saw Yeshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, ¡°What do I have to do with you, Yeshua, youSon of the Most High God? I beg you, don¡¯t torment me!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
LITV |
And seeing Jesus, and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice said, What to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beg You, do not torment me. |
MKJV |
And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me! |
RNKJV |
When he saw Yahushua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Yahushua, thou Son of Most High Elohim? I beseech thee, torment me not. |
RWebster |
When he saw Jesus , he cried out , and fell down before him , and with a loud voice said , What have I to do with thee , Jesus , thou Son of God most high ? I beseech thee , torment me not . |
Rotherham |
But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said?What have I in common with thee, O Jesus, Son of \ul1 God\ul0 the Most High? I beg of thee?Do not torment me!? |
UKJV |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not. |
WEB |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, ¡°What do I have to do with you, Jesus, youSon of the Most High God? I beg you, don¡¯t torment me!¡± |
Webster |
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee torment me not. |
YLT |
and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What--to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!' |
Esperanto |
Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|