Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À°Áö¿¡ ³»¸®½Ã¸Å ±× µµ½Ã »ç¶÷À¸·Î¼­ ±Í½Å µé¸° ÀÚ Çϳª°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ª´Ï ±× »ç¶÷Àº ¿À·¡ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¾Æ´ÏÇϸç Áý¿¡ °ÅÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«´ý »çÀÌ¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¶ó
 KJV And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
 NIV When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¹·¿¡ ¿À¸£¼ÌÀ» ¶§¿¡ ±× µ¿³×¿¡¼­ ³ª¿Â ¸¶±Íµé¸° »ç¶÷ Çϳª¿Í ¸¶ÁÖÄ¡½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ¿ÊÀ» °ÉÄ¡Áö ¾Ê°í Áý ¾øÀÌ ¹«´ýµé »çÀÌ¿¡¼­ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¹·¿¡ ¿À¸£¼ÌÀ» ¶§¿¡ ±× µ¿³×¿¡¼­ ³ª¿Â ±Í½Åµé¸° »ç¶÷ Çϳª¿Í ¸¶ÁÖÄ¡½Ã°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¿À·¡ÀüºÎÅÍ ¿ÊÀ» °ÉÄ¡Áö ¾Ê°í Áý¾øÀÌ ¹«´ýµé »çÀÌ¿¡¼­ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Hy aan wal uitklim, kom 'n sekere man uit die stad Hom tegemoet, wat vir 'n geruime tyd van duiwels besete was en geen klere gedra het nie; hy het ook nie in 'n huis gewoon nie, maar in die grafte.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¤¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ý ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men da han tr?dte ud p? Landjorden, m©ªdte der ham en Mand fra Byen, som i lang Tid havde v©¡ret besat af onde ?nder og ikke havde haft Kl©¡der p? og ikke opholdt sig i Hus, men i Gravene.
 GerElb1871 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit D?monen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabst?tten.
 GerElb1905 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit D?monen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabst?tten.
 GerLut1545 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gr?bern.
 GerSch Und als er ans Land gestiegen war, kam ihm aus der Stadt ein Besessener entgegen, der seit langer Zeit kein Kleid mehr trug, auch in keinem Hause blieb, sondern in den Gr?bern.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ô¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥í¥å¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í.
 ACV And when he came forth upon the land, a certain man met him out of the city, who had demons of a considerable time. And he wore no clothing, and did not dwell in a house, but in the sepulchers.
 AKJV And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs.
 ASV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
 BBE And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
 DRC And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
 Darby And as he got out of the ship on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
 ESV When Jesus (Greek he; also verses 38, 42) had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house ([Rev. 18:2]) but among the tombs.
 Geneva1599 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.
 GodsWord When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
 HNV When Yeshua stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn¡¯tlive in a house, but in the tombs.
 JPS
 Jubilee2000 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
 LITV And He going out onto the land, a certain man out of the city met Him, who had demons from a long time. (And he put no garment on; and he did not stay in a house, but among the tombs).
 MKJV And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs.
 RNKJV And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
 RWebster And when he went forth to land , there met him out of the city a certain man , who had demons a long time , and wore no clothes , neither abode in any house , but in the tombs .
 Rotherham And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs.
 UKJV And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
 WEB When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn¡¯tlive in a house, but in the tombs.
 Webster And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
 YLT and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
 Esperanto Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø