|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ±ú¿ö À̸£µÇ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÑ´ë ¿¹¼ö²²¼ ÀáÀ» ±ú»ç ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½Ã´Ï ÀÌ¿¡ ±×ÃÄ ÀÜÀÜÇÏ¿©Áö´õ¶ó |
KJV |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
NIV |
The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº ¿¹¼ö²² °¡¼ Èçµé¾î ±ú¿ì¸ç `¼±»ý´Ô, ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù !'ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ÀϾ ¹Ù¶÷°ú »ç³ª¿î ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½ÃÀÚ ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀÌ ÀÜÀÜÇØÁö°í ¹Ù´Ù°¡ °í¿äÇØÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²·Î °¡¼ Èçµé¾î ±ú¿ì¸ç "¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô, ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ÀϾ ¹Ù¶÷°ú »ç³ª¿î ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½ÃÀÚ ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀÌ ÀÜÀÜÇØÁö°í ¹Ù´Ù°¡ °í¿äÇØÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het na Hom gegaan en Hom wakker gemaak en ges?: Meester, Meester, ons vergaan! Hy staan toe op en bestraf die wind en die watergolwe, en hulle het bedaar en daar het 'n stilte gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö! ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö! ¬©¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da tr?dte de hen og v©¡kkede ham og sagde: "Mester, Mester! vi forg?." Men han stod op og truede Vinden og Vandets B©ªlger; og de lagde sig, og det blev blikstille. |
GerElb1871 |
Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie h?rten auf, und es ward eine Stille. |
GerElb1905 |
Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie h?rten auf, und es ward eine Stille. |
GerLut1545 |
Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedr?uete den Wind und die Woge des Wassers; und es lie©¬ ab und ward eine Stille. |
GerSch |
Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf und bedrohte den Wind und die Wasserwogen; und sie legten sich, und es wurde still. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥ö¥á¥í¥ï¥ì¥å¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And having approached, they awoke him, saying, Master, master, we are perishing. And having risen, he rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it became calm. |
AKJV |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
ASV |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
BBE |
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm. |
DRC |
And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm. |
Darby |
and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm. |
ESV |
And they went and woke him, saying, Master, Master, we are perishing! And he awoke and (ch. 4:39; Ps. 104:7) rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, (Ps. 65:7; [Matt. 14:32; Mark 6:51]) and there was a calm. |
Geneva1599 |
Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme. |
GodsWord |
They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm. |
HNV |
They came to him, and awoke him, saying, ¡°Master, master, we are dying!¡± He awoke, and rebuked the wind and the raging of thewater, and they ceased, and it was calm. (See Psalm 107:29) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. |
LITV |
And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm. |
MKJV |
And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. |
RNKJV |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
RWebster |
And they came to him , and awoke him , saying , Master , master , we perish . Then he arose , and rebuked the wind and the raging of the water : and they ceased , and there was a calm . |
Rotherham |
And, coming near, they roused him up, saying?Master! Master! we perish! And, he, roused up, rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and it became a calm. |
UKJV |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
WEB |
They came to him, and awoke him, saying, ¡°Master, master, we are dying!¡± He awoke, and rebuked the wind and the raging of thewater, and they ceased, and it was calm. (See Psalm 107:29) |
Webster |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
YLT |
And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm, |
Esperanto |
Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|