Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ±ú¿ö À̸£µÇ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÑ´ë ¿¹¼ö²²¼­ ÀáÀ» ±ú»ç ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½Ã´Ï ÀÌ¿¡ ±×ÃÄ ÀÜÀÜÇÏ¿©Áö´õ¶ó
 KJV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 NIV The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀº ¿¹¼ö²² °¡¼­ Èçµé¾î ±ú¿ì¸ç `¼±»ý´Ô, ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù !'ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ ¹Ù¶÷°ú »ç³ª¿î ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½ÃÀÚ ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀÌ ÀÜÀÜÇØÁö°í ¹Ù´Ù°¡ °í¿äÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²·Î °¡¼­ Èçµé¾î ±ú¿ì¸ç "¼±»ý´Ô, ¼±»ý´Ô, ¿ì¸®°¡ Á×°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ ¹Ù¶÷°ú »ç³ª¿î ¹°°áÀ» ²Ù¢À¸½ÃÀÚ ¹Ù¶÷°ú ¹°°áÀÌ ÀÜÀÜÇØÁö°í ¹Ù´Ù°¡ °í¿äÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 En hulle het na Hom gegaan en Hom wakker gemaak en ges?: Meester, Meester, ons vergaan! Hy staan toe op en bestraf die wind en die watergolwe, en hulle het bedaar en daar het 'n stilte gekom.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö! ¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬é¬Ö! ¬©¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú¬ê¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Da tr?dte de hen og v©¡kkede ham og sagde: "Mester, Mester! vi forg?." Men han stod op og truede Vinden og Vandets B©ªlger; og de lagde sig, og det blev blikstille.
 GerElb1871 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie h?rten auf, und es ward eine Stille.
 GerElb1905 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie h?rten auf, und es ward eine Stille.
 GerLut1545 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedr?uete den Wind und die Woge des Wassers; und es lie©¬ ab und ward eine Stille.
 GerSch Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf und bedrohte den Wind und die Wasserwogen; und sie legten sich, und es wurde still.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á, ¥ö¥á¥í¥ï¥ì¥å¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥á¥ë¥ç¥í¥ç.
 ACV And having approached, they awoke him, saying, Master, master, we are perishing. And having risen, he rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it became calm.
 AKJV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 ASV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 BBE Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
 DRC And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
 Darby and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
 ESV And they went and woke him, saying, Master, Master, we are perishing! And he awoke and (ch. 4:39; Ps. 104:7) rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, (Ps. 65:7; [Matt. 14:32; Mark 6:51]) and there was a calm.
 Geneva1599 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
 GodsWord They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm.
 HNV They came to him, and awoke him, saying, ¡°Master, master, we are dying!¡± He awoke, and rebuked the wind and the raging of thewater, and they ceased, and it was calm. (See Psalm 107:29)
 JPS
 Jubilee2000 And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
 LITV And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm.
 MKJV And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
 RNKJV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 RWebster And they came to him , and awoke him , saying , Master , master , we perish . Then he arose , and rebuked the wind and the raging of the water : and they ceased , and there was a calm .
 Rotherham And, coming near, they roused him up, saying?Master! Master! we perish! And, he, roused up, rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and it became a calm.
 UKJV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 WEB They came to him, and awoke him, saying, ¡°Master, master, we are dying!¡± He awoke, and rebuked the wind and the raging of thewater, and they ceased, and it was calm. (See Psalm 107:29)
 Webster And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
 YLT And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
 Esperanto Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø